Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи (Головин) - страница 101

и др. Немалое число фразеологизмов пришло к нам из написанных на старославянском языке древних книг: Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет; иерихонская труба; манна небесная; беречь как зеницу ока; невзирая на лица и др. Многие фразеологизмы по своему происхождению принадлежат к «крылатым» высказываниям русских литераторов: Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!; Суждены нам благие порывы; жалкие слова; премудрый пескарь; Безумство храбрых — вот мудрость жизни; Человек — это звучит гордо!.. и др.

Очень велики запасы фразеологизмов, рожденных устной разговорной речью, в частности профессиональной: баклуши бить, лясы точить, слонов гонять, пуд соли съесть, разделать под орех, кричать во всю ивановскую, положить в долгий ящик, плясать под чужую дудку и др. Нет никакой возможности дать даже самое общее представление о русских пословицах и поговорках, этих сгустках народной мудрости: их надо изучать.

И вот все это очень бегло очерченное словарное богатство может пролежать для иных людей под спудом, не войти в их речь. А если и войдет, то лишь как бледное и искаженное отражение того, чем так славен русский язык. Почему? Да просто потому, что оно плохо известно или нерадиво используется.

ИНТОНАЦИЯ ОБОГАЩАЕТ РЕЧЬ

Литературной русской речи свойственны разнообразные интонации, взятые из разговорного языка и обогащенные и отшлифованные языком литературным. Интонация — это ведь не только повышения и понижения тона, это также усиление и ослабление голоса, замедление и убыстрение темпа, различные изменения тембра, это перерывы в речевом потоке, или паузы. Интонация, участвуя в построении высказывания и «наслаиваясь» на синтаксис и лексику, создает великолепные возможности выражения разнообразнейших оттенков смысла. Интонация усиливает выразительность речи.

Каждый писатель, создавая текст, слышит интонацию своей речи. Не случайно В. В. Маяковский изменил, казалось бы, такую устойчивую форму стихотворной строки — ввел «лесенку». Это помогало полнее и заметнее для читателя передавать интонацию:

Хвалить
не заставят
ни долг,
ни стих
всего,
что делаем мы.
Я
пол-отечества мог бы
снести,
а пол —
отстроить, умыв.
Я с теми,
кто вышел
строить
и месть
в сплошной
лихорадке
буден.
Отечество
славлю,
которое есть,
но трижды —
которое будет.

Для такого понимания текста, которое приближало бы читателя к писателю, к его художественному замыслу, требуется, в числе других условий, хорошее знание интонаций родного языка.

Нельзя «передать» слушателям богатство художественного текста, если «передающий» (т. е. чтец, артист) плохо владеет интонационным богатством языка. К сожалению, многие выпускники школ не приобретают настоящего вкуса к художественному слову — и одной из причин этого служит интонационная однотонность и негибкость речи учителя. Однотонность интонаций не позволяет выразить сложную игру мыслей, чувств и настроений, заложенных в художественном тексте,— текст становится бедным, невыразительным. А произведения В. Маяковского или В. Луговского буквально «гибнут» при неумелом и неправильном их интонировании.