Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи (Головин) - страница 87

слово лимитирует не только неуместно[23] — оно, кроме того, употреблено неправильно, а именно в смысле ‘ограничивает в большой мере’; обычно же это слово означает ‘устанавливает предельную норму’.

Но если даже значение иноязычного слова и не искажено — и в этом случае лексическая целесообразность нарушается всякий раз, когда в таком слове нет необходимости (оно может быть заменено русским) или когда оно употреблено не в «своем» стиле. Высказывание Администрация игнорирует мнения служащих неудачно как раз потому, что в слове игнорирует нет никакой необходимости (сравним: Администрация не принимает во внимание...; Администрация не обращает внимания на...; Администрация не прислушивается к...; Администрация пренебрегает мнениями...; Администрация не делает выводов из... и т. д.), и кроме того, оно не подходит для живого разговорного стиля; оно более приемлемо в книжной речи. Вместо слов фактор в форсировании можно было бы сказать причина ускорения; вместо контингент работников лучше просто работники или все работники; вместо ликвидация дефектов проще и лучше устранение недочетов; вместо в функции агронома удачнее и доступнее в обязанности агронома; вместо стимулирование урожайности предпочтительнее хотя бы повышение урожайности.

Читатели хорошо знают, что многие и многие иностранные слова, уместные и нужные в специальной литературе, становятся неуместными и ненужными в заметках, статьях, брошюрах и лекциях, предназначенных для широких кругов читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Так, слово аналогия употребляется на законных основаниях в науке, но плохо, если мы введем его в такую, например, фразу: Квартира Ивана Ивановича имеет аналогию с квартирой Петра Петровича. Подобным же образом слово концепция узаконено некоторыми областями знания, однако плохо, когда мы говорим: ...концепция Пушкина в области литературного языка — здесь лучше взгляды Пушкина на литературный язык. Едва ли удачно высказывание Голос Пети вибрировал от волнения, хотя в научно-технических текстах слова вибрация, вибрировать необходимы. Так вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно использовать тот или иной «варваризм».

Борьба русской литературы и науки о языке против употребления иностранных слов без надобности никогда не была борьбой против «чужих» слов самих по себе только потому, что они «чужие». Все хорошо понимали, что экономическое и культурное общение стран и народов не может не вызывать обмена словами. Проникновение Иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык — один из неизбежных результатов исторического развития языка. Нам требуется умение отличить ненужное иноязычное слово от такого, которое прочно вошло в русский язык, подчинилось его правилам и часто уже не осознается в качестве нерусского. Такие слова, как