Английская грамматика с Васей Пупкиным (Городнюк) - страница 32

Н: Да, именно. Смотрите, реальное подлежащее – это такое подлежащее, которое очень легко найти в предложении. Вы его видите, слышите и хотите поставить его на первое место.

Например: Большая машина едет по дороге. Что здесь подлежащее?

В: Машина, конечно.

Н: Да, именно. Согласитесь, вам даже не пришлось думать, что же будет являться подлежащим в таком случае? Все очевидно!

В: Да, и что самое интересное, в русском языке все точно так же. В обоих языках мы видим подлежащее и не испытываем трудностей с его нахождением.

Н: Внимание! Далеко не все английские предложения похожи на русские, иногда нам придется призадуматься. Когда же, напротив, английское предложение идентично русскому, русский человек не испытывает трудностей с построением предложений. Показать еще несколько примеров реального подлежащего?

В: Да, для закрепления можно.

Н: Дом стоит. Кот лежит. Небо серое. Я в городе.

В: Мне кажется, что все предельно понятно. Реальное подлежащее стоит на первом месте и его очень просто найти!

Н: Тогда переходим к менее очевидным типам подлежащих. Начнем с формального подлежащего – there.

В: Как переводится there?

Н: Вообще, there переводится как «там». Но когда оно выступает в роли подлежащего, то не несет своего прямого значения.

В: Вообще не переводится?

Н: Не спешите, сейчас я покажу вам, какие русские предложения в английском языке будут строиться с подлежащим there. Если я попрошу вас найти подлежащее в таком предложении: «В нашем городе так много машин». Как вы думаете, что будет подлежащим?

В: Очень неоднозначное предложение. Исходя из того, что подлежащее – это часто существительное, наверное, «машины».

Н: А вот и нет! Мы ведь с вами говорили уже о том, что не всякое подлежащее – существительное, и не каждое существительное – подлежащее. По определению, подлежащее должно отвечать на вопросы «кто? что?» А в нашем предложении – «кого? чего?» – машин. Это не именительный падеж!

В: Ну я и говорю, что неоднозначно. Какое-то кривое предложение.

Н: Таких предложений в русском языке превеликое множество, и мы, русские, как правило, переводим их «слово в слово» на английский. Вот как переведет классический студент такое предложение: «In our city so many cars». Или, если он не двоечник, то он может вставить еще глагол. Например, так: In our city are many cars. Студенты делают это, даже не задумываясь о том, как они – носители – будут передавать такой же смысл.

В: И как же?

Н: C помощью формального подлежащего – there.

В: А какие признаки должны быть у предложения с таким подлежащим?

Н: Их несколько.