Русское монашество рубежа XVIII-XIX веков: стратегии выживания (Беглов) - страница 12

Второй момент – духовное руководство старшим иноком над младшими или старчество. Сам Паисий является главным старцем для каждого из своих монахов, любой, даже послушник мог прийти к нему в любое время дня и ночи и задать вопрос. Также у него были помощники. Поскольку в его обителях есть и славяноговорящие люди, то есть, видимо, малороссы, великороссы, болгары, и румыноговорящие. Все насельники были разделены между двумя его помощниками – старцами в окормлении славянской и румынской братии.

Третий момент – Паисий возвращает в обиход православной аскетики забытую было практику Иисусовой молитвы, практику хранения сердца от нечистых помыслов, вторжений дьявольских, которые монах должен блюсти. К тому периоду – XVIII век – учение Иисусовой молитвы было в забвении. Паисий реанимирует это учение, говоря, что Иисусова молитва – главный инструмент для хранения сердца монаха, вместе со старческим руководством, два этих компонента взаимосвязаны. Все названные элементы только в комплексе у Паисия работают.

Следующий интересный и важный элемент – молитвенное чтение. Практика молитвенного чтения фиксировалась еще до египетского монашества, и читают, прежде всего, Священное Писание. Что такое молитвенное чтение? Это погружение в слова книги, текста, ты полностью погружаешься в текст, отождествляешься с ним, и он должен в определенном смысле тебя пронизать.

Ты не просто читаешь умом, но должен воспринять этот текст сердцем. В греческом языке было специальное слово для молитвенного чтения. Паисий вводит в эту практику не только Священное Писание, но и святоотеческие творения. Поэтому он активно переводит с греческого на славянский, на румынский различную святоотеческую литературу, которая была в забвении в этот период.


Вместе с такими крупными лидерами монашеского движения этого времени в Греции, Макарием Коринфским и Никодимом Святогорцем, участвует в создании книги под названием «Добротолюбие» – «Филокалия». Ее создателями были Макарий и Никодим, а Паисий переводит ее на церковнославянский язык.

Нужно иметь в виду, что славянское «Добротолюбие» в переводе преподобного Паисия, которое было издана в год его смерти в Санкт-Петербурге под редакцией митрополита петербургского Гавриила (Петрова) – это совсем не то «Добротолюбие», которое существует сегодня в 5 томах на русском языке, созданное, в конце XIX века Феофаном Затворником. Это принципиально разные тексты и разная философия формирования этих сборников.

Паисиевское «Добротолюбие» было очень компактным, первоначально издано в одном томе, ин-фолио. Затем переиздавалось двумя небольшими полутомами. До 50-х годов XIX столетия выдержало не менее 6 изданий. В 1857 году Паисиевское «Добротолюбие» было дополнено Игнатием Брянчаниновым, он вставил один перевод Никиты Стифата, который принадлежит преподобному Паисию, но почему-то не вошел в первое издание.