Линни: Во имя любви (Холман)

1

Linnet — коноплянка(англ.).(Примеч.перев.)

2

Джироламо Фракасторо — итальянский врач, профессор университета. В 1530 году в Вероне был издан его стихотворный медицинский трактат «Сифилис, или О галльской болезни» («Syphilis sive de morbo Gallico»). Он был посвящен описанию болезни некоего Сифилуса, служившего свинопасом у короля Алькиотуса и наказанного богом Аполлоном болезнью половых органов за любовные похождения и богохульство.(Примеч.перев.)

3

Пьяцца — площадь, часто базарная(ит.).(Примеч.перев.)

4

Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом (надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи).(Примеч.перев.)

5

Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик.(Примеч.ред.)

6

Пороховой заговор — заговор 1605 года, когда группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента, в котором находился король Яков I и протестантская элита страны.(Примеч.ред.)

7

Shaker — производное от shake — дрожать, трястись(англ.).(Примеч.перев.)

8

Рвотный камень (гидратный антимонил калия) — вещество, используемое для изготовления лекарственных препаратов.(Примеч.ред.)

9

Книга пророка Даниила, глава 5, стих 27.(Примеч.перев.)

10

Книга пророка Осии, глава 10, стих 13.(Примеч.перев.)

11

Методизм — одно из направлений в протестантизме.(Примеч.перев.)

12

Эстер Мульсо Шапон(1727—1801) — английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» — лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г.(Примеч.перев.)

13

Турнюр — принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.).(Примеч.перев.)

14

Томас Мальтус (1766—1834) — британский священник и экономист, представитель классической политической экономии; наибольшую известность получил благодаря своей гипотезе о том, что население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, что создает необходимость в ограничении рождаемости; также одним из первых поднял и попытался решить проблему кризисов перепроизводства; в 1815 г. высказал идею об убывающей предельной отдаче отдельного фактора производства.(Примеч.перев.)

15

Календарный год в Индии разделен на шесть сезонов, по два месяца в каждом. Каждому сезону соответствует определенная погода.(Примеч.перев.)

16

Ост-Индская компания (1600—1858) — первоначально компания английских купцов, которая вела торговлю с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых стран Южной и Юго-Восточной Азии). Постепенно превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Индии. Имела армию и аппарат колониального управления.(Прим.ред.)

17

Тамаринды — индийские финики.(Примеч.ред.)

18

Сати — публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний индийский обычай, запрещенный англичанами в XIX в.).(Примеч.перев.)

19

Тендер — одномачтовая парусная яхта.(Примеч.перев.)

20

Анна — разменная монета в Индии (до 1957 года).(Примеч.ред.)

21

Бетель — смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семейства перечных, с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждающая нервную систему.(Примеч.ред.)

22

Воулле — торговец, который обычно ходил по домам и предлагал свой товар(инд.).(Примеч.перев.)

23

Саиб — господин, хозяин(инд.).(Примеч.перев.)

24

Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена.(Примеч.ред.)

25

«Храмовое дерево» — гингко двулопастый.(Примеч.ред.)

26

Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным(лат.).(Примеч.перев.)

27

Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп.(Прим.перев.)

28

Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб.(Примеч.перев.)

29

Майны — птицы семейства скворцов.(Прим.ред.)

30

Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая.(Прим.перев.)

31

Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу.(Прим.ред.)

32

Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо.(Примеч.перев.)

33

Буркха — верхняя женская одежда.(Примеч.перев.)

34

Ференгхи — иностранцы(инд.).(Примеч.перев.)

35

Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (Примеч.перев.)

36

Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии.(Примеч.перев.)

37

Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ.(Примеч.ред.)

38

Херат — город на западе Афганистана.(Примеч.ред.)

39

Перевод И. Суханова.

40

Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости.(Примеч.ред.)

41

Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок).(Примеч.ред.)

42

Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем.(Примеч.ред.)