Линни: Во имя любви (Холман)
1
Linnet — коноплянка(англ.).(Примеч.перев.)
2
Джироламо Фракасторо — итальянский врач, профессор университета. В 1530 году в Вероне был издан его стихотворный медицинский трактат «Сифилис, или О галльской болезни» («Syphilis sive de morbo Gallico»). Он был посвящен описанию болезни некоего Сифилуса, служившего свинопасом у короля Алькиотуса и наказанного богом Аполлоном болезнью половых органов за любовные похождения и богохульство.(Примеч.перев.)
3
Пьяцца — площадь, часто базарная(ит.).(Примеч.перев.)
4
Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом (надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи).(Примеч.перев.)
5
Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик.(Примеч.ред.)
6
Пороховой заговор — заговор 1605 года, когда группа английских католиков попыталась взорвать здание парламента, в котором находился король Яков I и протестантская элита страны.(Примеч.ред.)
7
Shaker — производное от shake — дрожать, трястись(англ.).(Примеч.перев.)
8
Рвотный камень (гидратный антимонил калия) — вещество, используемое для изготовления лекарственных препаратов.(Примеч.ред.)
9
Книга пророка Даниила, глава 5, стих 27.(Примеч.перев.)
10
Книга пророка Осии, глава 10, стих 13.(Примеч.перев.)
11
Методизм — одно из направлений в протестантизме.(Примеч.перев.)
12
Эстер Мульсо Шапон(1727—1801) — английская писательница. Первый роман сочинила девяти лет от роду. Выступила анонимно с «Одой в честь мира» и трогательным рассказом «Фиделия». Умерла в положении, близком к нищете. «Об образовании ума» — лучшее ее произведение, изложенное в эпистолярной форме. Полное собрание ее сочинений вышло в Лондоне в 1807 г.(Примеч.перев.)
13
Турнюр — принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде XIX в.).(Примеч.перев.)
14
Томас Мальтус (1766—1834) — британский священник и экономист, представитель классической политической экономии; наибольшую известность получил благодаря своей гипотезе о том, что население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания — в арифметической, что создает необходимость в ограничении рождаемости; также одним из первых поднял и попытался решить проблему кризисов перепроизводства; в 1815 г. высказал идею об убывающей предельной отдаче отдельного фактора производства.(Примеч.перев.)
15
Календарный год в Индии разделен на шесть сезонов, по два месяца в каждом. Каждому сезону соответствует определенная погода.(Примеч.перев.)
16
Ост-Индская компания (1600—1858) — первоначально компания английских купцов, которая вела торговлю с Ост-Индией (название территории Индии и некоторых стран Южной и Юго-Восточной Азии). Постепенно превратилась в государственную организацию по управлению английскими владениями в Индии. Имела армию и аппарат колониального управления.(Прим.ред.)
17
Тамаринды — индийские финики.(Примеч.ред.)
18
Сати — публичное самосожжение вдовы вместе с трупом мужа (древний индийский обычай, запрещенный англичанами в XIX в.).(Примеч.перев.)
19
Тендер — одномачтовая парусная яхта.(Примеч.перев.)
20
Анна — разменная монета в Индии (до 1957 года).(Примеч.ред.)
21
Бетель — смесь пряных листьев перца бетель — кустарника семейства перечных, с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждающая нервную систему.(Примеч.ред.)
22
Воулле — торговец, который обычно ходил по домам и предлагал свой товар(инд.).(Примеч.перев.)
23
Саиб — господин, хозяин(инд.).(Примеч.перев.)
24
Англо-маратхская война — война Ост-Индской компании против союза маратхских княжеств в 1775—1782, 1803—1805 и 1817—1818 гг., в результате которой значительная часть территории маратхов была захвачена.(Примеч.ред.)
25
«Храмовое дерево» — гингко двулопастый.(Примеч.ред.)
26
Fragrante delicto — на месте преступления, с поличным(лат.).(Примеч.перев.)
27
Кантер — лошадиный аллюр — легкий неторопливый галоп.(Прим.перев.)
28
Чаппати — тонкие лепешки из пресного теста, заменяющие индусам хлеб.(Примеч.перев.)
29
Майны — птицы семейства скворцов.(Прим.ред.)
30
Сатледж — река на территории Пакистана, Индии, Китая.(Прим.перев.)
31
Бамия — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды которого употребляют в пищу.(Прим.ред.)
32
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и пряной приправы карри; было популярно во второй половине XIX и начале XX веков; первоначально индийское блюдо.(Примеч.перев.)
33
Буркха — верхняя женская одежда.(Примеч.перев.)
34
Ференгхи — иностранцы(инд.).(Примеч.перев.)
35
Дал — индийское блюдо, густая похлебка из бобов и чечевицы со специями. (Примеч.перев.)
36
Чапан — мужской и женский верхний кафтан из ткани, иногда на меху, у народов Средней Азии.(Примеч.перев.)
37
Абдурахман Джами (1414—1492) — персидский поэт и философ.(Примеч.ред.)
38
Херат — город на западе Афганистана.(Примеч.ред.)
39
Перевод И. Суханова.
40
Ганеша — в брахманизме и индуизме: слоноголовый бог мудрости.(Примеч.ред.)
41
Баньян (баниан) — индийский фикус (название нескольких видов фикусов с огромной кроной и большим количеством ложных стволов, образовавшихся из воздушных корней-подпорок).(Примеч.ред.)
42
Фредерик Херви Фостер Квин (1799—1879) — известный врач-гомеопат, обладавший большим влиянием. В 1849 г. основал в Лондоне гомеопатический госпиталь, который впоследствии стал именоваться Лондонским королевским гомеопатическим госпиталем.(Примеч.ред.)