Смуглая леди (сборник) (Домбровский) - страница 2

все здесь сделано на скорую руку, — он сам был столяром и сыном столяра и в этих вещах

толк понимал. Кроме того, было еще и холодновато, со сцены через колючие доски дуло

так, что шевелились дешевые, реденькие занавески. Бербедж кончил раздеваться, встал и

тут в дверь вкатился пухленький, толстый человечек с очень румяным и ясным лицом.

— Уф, — сказал человечек и покачал головой, ведь еле-еле протискался. Его величеству

привет!

Он сам взял стул, сел на него верхом, вытащил платок и начал вытираться. Лицо было

потное и блестело.

— Еле-еле, — повторил он. — Там какого-то молодца потащили купать, говорят, что

кошелек срезал. А что это ваше величество не в духе?

Бербедж, когда увидел старика, сразу просветлел.

— Сплошной убыток, мистер Четль, — сказал он весело. — Это прибавка — одиннадцать

шиллингов на брата, кажется, все, что останется в кассе. Ведь это с ума сойти — играть

такую трудную пьесу, со столькими переодеваниями, за одиннадцать шиллингов на

человека. Где у него была только голова?

— У кого это? — спросил старик.

— Да все у него, у Билла. Понимаете, вчера приходят два каких-то джентльмена,

встречают Билла и спрашивают: "Что вы играете седьмого февраля?" Билл им отвечает:

"Ромео и Джульетту". — "Нет, играйте "Ричарда Второго". Билл говорит: "Это нам

невыгодно, сборы маленькие, пьеса уже давно не идет, половина зала пустая". А они

говорят: "Мы заплатим по одиннадцать шиллингов каждому участвующему". Ну, Билл и

настоял, чтобы отменили "Ромео". — Он вдруг опять помрачнел и выругался. — Знаете

почему? Нет! Меня-то не проведешь. Он там играет монаха. Роль-то маленькая, но у него

там строк сорок в самом конце, а он… Ну, в общем, ему теперь надо освобождаться

пораньше.

— О?! — покачал головой старичок, его глаза округлились от удовольствия. — Это какая

же? Неужели все та же?

— Ну! — ответил Бербедж с легкой улыбкой, снисходительной и чуть-чуть

высокомерной (старик заметил и это). — Нет, конечно. Там дело вполне конченое.

— Ах, значит, и сонеты не помогли? — глумливо спросил старик.

Бербедж ничего не ответил, только головой мотнул.

Так они, улыбаясь, смотрели в лицо друг друга, отлично понимая все и слегка

злорадствуя.

— В ее гнездышко залетает теперь большая птица, — сказал Бербедж очень отчетливо, -

ее милость завела себе такого пеликана, что он каждую ночь прилетает клевать до крови

ее сердце. Ее душа теперь наполнена до краев дарами его милости.

— Хотел бы я знать тогда, — сказал старик задумчиво, — что у леди называется душой и

куда она ее прячет на ночь?

Все, кто был в уборной, засмеялись.