Предыстория под знаком вопроса (ЛП) (Габович) - страница 30


Историки замалчивают критику своих головокружительных построений не менее трёхсот лет

«Ньютон … неустанно трудился всю вторую половину своей жизни над трудом по древней хронологии. «Из случайных упоминаний о нееврейских государствах, вкрапленных в еврейскую историю, из тщательного изучения классических авторов и туманных астрономических указаний древних Ньютон нашёл возможность, проверяя их путём перекрёстного опроса, построить связную хронологию других великих государств, и эта хронология была, по его мнению, вполне точной».

L. T. More, Isaac Newton, A biography, N.-Y., 1934, стр. 608–609 (Chapt. XVI. Ancient chronology. Theology. Religious beliefs). Цитата из статьи [Лурье]


Основы современной хронологии были заложены двумя книгами Иосифа Скалигера «Исправление хронологии» и «Сокровищница времён», опубликованными в 1593 и 1606 годах. Любопытно, что эти две книги до сих пор не переведены ни на один современный язык. Очевидно, для современного читателя они звучали бы не слишком убедительно, так что жрецы паранауки решили, что лучше оставить эти тексты в их первозданном латинском виде и не тратить время на сложные и натянутые комментарии.


Рис. Портрет основоположника «научной» хронологии Иозефа Юстуса Скалигера размером 51 см х 44 см, исполненный в Лейдене в 1604 году неизвестным художником голландской школы. Здесь воспроизведена его копия, сделанная Г. Бёллардом в 1993 году. Не ясна надпись на рисунке: «atat LXIIII». Это подчёркивает и Бёллард в своем пояснении к копии (см. [Смитскамп], стр. 92). Он же называет два имени художников, рисовавших Скалигера приблизительно в это время. На латыни atat или attat означает восклицание ах! — возглас радости, страдания, удивления и т. п. Может быть, здесь это слово используется как синоним слова «опус»? По-немецки слово Tat (действие) имеет близкое к «опусу» значение.


Я подробно остановился на ситуации с переводами с латинского в своей книге «История под знаком вопроса». С латыни переводится огромное количество книг, не сравнимых по важности для истории с книгами основоположника современной хронологии. Например, недавно был издан замечательный перевод на русский трактата Жана Бодена «О лёгком методе познания истории» (см. [Боден]), книги, не сыгравшей практически никакой роли в развитии науки. Эта роль была столь незначительна, что один из неофитов исторической критики Игорь Шумах высказал гипотезу о том, что сама книга Бодена есть апокриф, розыгрыш ехидного автора XIX века.

Я, не возражая против перевода и таких книг, поставил вопрос о причинах отсутствия переводов книг Скалигера и других «китов» начального этапа создания хронологии мировой истории. Этот вопрос не остался незамеченным и на сайте рьяных защитников традиционной истории, созданном и контролируемом Гормом (доктором физико-математических наук М. Городецким). И что же сумели сказать по этому поводу противники исторической критики? Они родили гениальную мысль о том, что, мол, Габович должен учить языки и читать все книги в оригинале, а не лезть не в своё дело и не диктовать мировой общественности, какие книги переводить, а какие — нет.