Сборник повестей. Книги 1-12 (Пеппероу) - страница 25

Лейтенант, успевший вовремя среагировать на нападение, резко повернулся к противнику, и в этот момент его нога поскользнулась на мокром после недавнего дождя оцинкованном железе. Он с размаху грохнулся на правый бок, выронив револьвер, и покатился к краю крыши, тщетно пытаясь задержаться за что-нибудь.

Уже почувствовав под собой разверзшуюся пустоту, Джек Дуглас отчаянно извернулся в воздухе и, срывая ногти, ухватился, вцепился намертво в край водосточного желоба. Ноги полицейского висели над пустым ущельем безлюдной ночной улицы, а прогнивший водосточный желоб медленно разгибался под пальцами.

- Эй, легавый, - раздался насмешливый голос где-то над головой полицейского, - ты еще здесь или уже свалился? Не молчи, поговори со мной, легавый. Ты же хотел со мной встретиться, чтобы поговорить? Ну вот и говори, а я послушаю. Или ты без своей пушки боишься и рот раскрыть? Ну так забирай ее, она мне не нужна.

Загремело железо крыши. Револьвер с шумом покатился вниз, выскользнул из-за края желоба, ударил Дугласа по голове, содрав ему кожу на темени и скользнул вниз.

Полицейский напрягся, ожидая выстрела при ударе оружия об асфальт, но его не последовало. Осторожно скосив вниз глаза, Джек Дуглас в свете одинокого уличного фонаря увидел стоящий на мостовой возле самого тротуара длинный, крытый брезентом фургон из тех, что перевозят фрукты. Возможно, водитель грузовика не успел разгрузиться, приехав в город поздно вечером, а может, просто зашел в бар перекусить перед ночным рейсом. Чувствуя, что пальцы вот-вот соскользнут с разогнувшегося водосточного желоба, и тогда падение на асфальт тротуара с высоты пятого этажа неизбежно, Джек Дуглас решился на отчаянный шаг. Качнувшись всем корпусом вперед, он изо всех сил оттолкнулся ногами от стены дома и, разжав пальцы, полетел вниз, моля Бога, чтобы не попасть на металлическую перекладину крыши фургона.

Ему повезло. Пробив брезентовую крышу, Джек Дуглас врезался, как снаряд, в составленные штабелями картонные коробки с апельсинами. Переведя через секунду дух, он с удивлением убедился, что после своего ошеломляющего падения не только остался жив, но, кажется, даже не очень ушибся. Правда, выбраться из апельсинового месива и смятых коробок оказалось нелегко, но зато, когда полицейский все-таки вылез через пробитую им дыру на крышу фургона, его ждал приятный сюрприз. Его служебный револьвер, пробив дулом брезент, торчал тут же рукояткой наружу, словно дожидаясь своего владельца. Добравшись до своей машины, Джек заколебался было, жалея новенькую обивку, потом безнадежно махнул рукой и плюхнулся на сиденье. Пальцы рук его слиплись, в ботинках отвратительно хлюпала фруктовая жижа, а вся одежда, лицо и даже волосы были покрыты быстро засыхающей на воздухе густой липкой массой, источающей одуряюще сильный запах апельсинов.