ненавижу пытки и спас бы вас, если бы мог. Но императрица горда, а
какая женщина простила бы нанесенное вами оскорбление? Эдстейстон. Будьте вы прокляты! Нарышкин (чуть не со слезами). Право, я не виноват. (Солдатам, грубо.) Вы
получили приказ? Помните, что должны делать, когда императрица отдаст
распоряжение?
Солдаты отдают честь.
Нарышкин выходит, раздвинув на мгновение портьеры и
впустив в альков звуки музыки и яркий свет канделябров
из бальной залы. Когда портьеры смыкаются за ним, свет
исчезает, музыка приглушается. Внезапно оркестр
перестает играть; Нарышкин возвращается, делает
предостерегающий жест; солдаты становятся по стойке
"смирно". Нарышкин отводит портьеры в стороны, чтобы
пропустить внутрь Екатерину. Она в пышном парадном
облачении, при всех императорских регалиях. Екатерина
останавливается с суровым видом у самого входа. Солдаты
падают на колени.
Екатерина. Выполняйте приказ.
Солдаты хватают Эдстейстона и грубо бросают к ногам
императрицы.
Екатерина (холодно глядя на него.) So [Итак (нем.)]. Мне пришлось посылать
за вами дважды. Лучше бы вы пришли в первый раз. Эдстейстон (плаксиво-раздраженным тоном). Я не приходил ни в первый, ни во
второй раз. Меня приносили. Чертовское нахальство, вот как я это
называю. Екатерина. Думайте, прежде чем говорить. Эдстейстон. К чему? Полагаю, что вы очень величественны и красивы, но мне
вас не видно, и я вас не боюсь. Я - англичанин, вы можете похитить
меня, но не запугать. Нарышкин. Не забывайте, к кому вы обращаетесь! Екатерина (в ярости от его вмешательства). Помни, что собаки должны молчать!
Нарышкин съеживается.
А, вы, капитан, помните, что, хоть я и славлюсь своим милосердием, есть
пределы терпению даже у императрицы. Эдстейстон. Как человек может хоть что-нибудь помнить, когда он связан по
рукам и ногам таким дурацким образом? Я с трудом дышу. (Делает
безуспешную попытку освободиться.) Видите? Будьте милосердны, ваше
величество: велите меня развязать. Право, вы должны извиниться передо
мной. Екатерина. Думаете, вам удастся выйти сухим из воды, если будете
апеллировать к моему чувству юмора, как Потемкин? Эдстейстон. Чувству юмора?! Ха-ха-ха! Это мне нравится. Хорошенькое чувство
юмора, превратить человека в чучело и ожидать, что он не отнесется к
этому всерьез. Послушайте, велите распустить веревки; пожалуйста. Екатерина (садясь). С чего бы мне это велеть, скажите на милость? Эдстейстон. С чего бы? Да с того, что они врезаются мне в тело. Екатерина. Страдание многому нас учит. Хорошим манерам, к примеру. Эдстейстон. Конечно, если вы просто злюка и нарочно причиняете мне боль, мне