Греческая философия (Канто-Спербер, Бриссон) - страница 534

. London, Duckworth, 1983; A. Dain. Les Manuscrits (1964), 3-е изд., пересмотренное и дополненное, Paris, Les Belles Lettres, 1975; R. Devreesse. Introduction à l'étude des manuscrits grecs. Paris, Kincksieck, 1954; C. H. Roberts and T. C. Skeat. The Birth of Codex. Cambridge University Press, 1983; E. G. Turner. Greek Papyri. An Introduction. Oxford, Clarendon Press, 1968, a также Greek Manuscripts of the Ancient World, 2-е изд., пересмотренное и дополненное, изд. P. J. Persons, BS 46, 1987. Два замечательных примера анализа манускриптов Платона и Аристотеля можно найти в учебном курсе, прочитанном Жаном Иригуэном (Irigoin) по данному предмету. Он опубликован в виде резюме в Annuaire du College de France, 1986 (1985/1986 учебный год; исследование ряда манускриптов Платона) и 1987 (1986/1987 учебный год: исследование манускриптов аристотелевской Поэтики.

Спустя несколько столетий (приблизительно в IX в.) изменились правила транскрипции античных сочинений. Тексты, изначально написанные унциальным письмом, были переведены в минускульное письмо, слова были разделены, стали применяться (в некоторых случаях) знаки акцентуации и (иногда) знаки пунктуации (см. иллюстрацию на с. 872). Разделение слов и неудачное использование знаков акцентуации и пунктуации стали источником многочисленных ошибок и двусмысленностей. Кроме того, некоторые трудноразличимые унциалы (как Α, Δ, Λ, альфа, дельта, ламбда) были транслитерированы с неточностями. И, наконец, изменение системы произношения и особенно явление итацизма, т. е. редукция к звуку i гласных Ε, Η, Υ (эпсилон, эта, ипсилон) и дифтонгов ai, ei и в некоторых случаях oi, также создала проблемы: physin ("природу") и phēsin ("он сказал") произносились одинаково (phisin); heteron ("другое", "другого") и hetairon ("товарища") звучали как hitiron. Все это объясняет тот факт, что в большинстве случаев работа копиистов отмечена характерными ошибками. Но, с другой стороны, транслитерация унциального письма в минускульное письмо способствовала трудам по подготовке подлинно критического издания; так, транслитерированные экземпляры, оригиналы которых утрачены, иногда доброкачественнее, чем самые древние папирусы.

Приведем в качестве примера затруднение, хорошо известное исследователям творчества Платона. В одном пассаже VI книги Государства, 509 d 7, Платон сравнивает отношение между миром чувственных объектов и миром умопостигаемых реальностей с делением линии. В той версии, которой придерживается большинство издателей, текст гласит: "Если взять линию, разделенную на два неравных отрезка..." (grammēn dikha tetmēmenēn labōn anisa tmēmata / γραμμήν δίχα τετμημένην λαβών άνισα τμήματα). Трудность сопряжена со словами tetmēmenēn labōn anisa (буквально: "Если взять [линию,] разделенную на неравные [отрезки]", при том что anisa является винительным падежом множественного числа среднего рода от anisos ("неравный") и зависит от tetmēmenēn ("[линию,] разделенную")). Наилучший манускрипт (А = Pansinus 1807) содержит anisa, но другой, превосходный, манускрипт (F = Vindobonensis 55) содержит an isa (от isos, "равный"). Ставка в этой смысловой "игре" велика: если принять anisa, это значит, что отрезки линии, описываемой Платоном в его знаменитой аллегории, неравны; если же исходить из чтения an isa, те же самые отрезки оказываются равными. Интерпретация онтологии и эпистемологии Платона отчасти может зависеть от нашего выбора. Мы имеем дело с неразрешимой проблемой, коль скоро мы понимаем, что унциальный текст в целом выглядел следующим образом: ΛΑΒΟΝΑΝΙΣΑ. Откуда копиистам было знать, где провести разделение в этой череде букв? Деление можно осуществить так: ΛΑΒΟΝ ΑΝ ΙΣΑ, - что означает: "если взять равные [отрезки]". А можно разделить буквы и так: ΛΑΒΟΝ ΑΝΙΣΑ, - "если взять неравные [отрезки]". Таким образом, невозможно расчленить текст, руководствуясь строго филологическими соображениями (относительно всего этого см.: Y. Lafrance.