Роман о Розе (де Лоррис, де Мён) - страница 44

2935 Иль я убью его сейчас
За то, что он позорит Вас
И злом на всё Вам отвечает!"
"Вас, к сожаленью, плохо знает
Мой господин — ошибся он,
2940 Напрасно встречей был польщён, —
Виллан мне бросил, — и теперь я
Не окажу юнцу доверья! "
Я испугался тех угроз
И, несмотря на то, что рос
2945 Вокруг меня барьер зелёный, —
Перемахнул я, поражённый
Столь отвратительным лицом,
Над ограждения кольцом.
Но головой своей тряся
2950 Виллан убить меня клялся.
Приём Прекрасный убежал,
А я сконфуженный стоял,
За просьбу дерзкую пристыжен
Пред спутником моим унижен.
2955 Так, огорчён я был до слёз,
И мне раскаяться пришлось
Во всём, что я наговорил
И что беду я натворил.
Как мог я знать, что за забором
2960 Я сразу окажусь с позором?
Амур мне говорил не зря,
Что поплачусь жестоко я
За эту страсть, что сердце мучит.
Оно покоя не получит,
2965 И мысли как ни повернуть, —
Не станет легче мне ничуть.
Но если Розу я покину,
Вдали я от неё погибну.
Любви кто не изведал дней,
2970 Не знает, сколько боли в ней!
Стоял угрюм я и подавлен,
Без утешения оставлен,
А рядом башня там была,
И дама Разум в ней жила.
2975 Она из башни вниз глядит
И видит мой ужасный стыд,
И вот спешит она сойти,
Со мной беседу завести.
Цветущей я б её назвал,
2980 А возраст бы не угадал.
Был невысоким рост у ней,
Глаза сияли звёзд светлей.
И говорила мне корона,
Что это важная персона.
2985 Столь гармонична и светла —
Из рая будто бы пришла!
И так была она красива.
Что, верно, неземная сила
Её произвела на свет, —
2990 Готов поклясться в том поэт —
Чтоб успокоить ум вначале
У тех, кто болен иль в печали,
Рассудок чтоб хранить того,
Кто в силу верует его.
2995 И дама разговор заводит:
"Мой друг, с ума влюблённый сходит?
Причина — в юности твоей:
Так много безрассудства в ней!
И май цветущий злополучен,
3000 Коль так любовью ты измучен.
Пригрело солнце, и весной
Ты стал как будто бы хмельной.
А рок сюда тебя привёл
И с Беззаботностию свёл:
3005 Опасно всем водиться с нею!
Тебя я искренне жалею.
Открыла дверцу в этот сад
К Амуру в плен, — а ты и рад!
Коль стал ты от страданий бледным,

3010 Так не внимай советам вредным.
Так глупо ты не поступай —
Амура вовсе избегай.
Забудь его существованье:
Он причинял одни страданья.
3015 Тебя он сразу покорил
И мукой долгой изнурил.
Предай же ты любовь забвенью
Души во имя сохраненья, —
Спокоен будешь и здоров
3020 И вспомнишь радость крепких снов.
Виллана гнев тогда остынет,
И мирно враг тебя покинет.
Иначе плохо кончишь ты.
Ведь дочь моя родная Стыд
3025 (Куда опаснее и строже
Виллана) — там на службе тоже:
За цветником она следит.
Ворам дорогу заградит,
И неусыпный глаз Стыда