Его девственница (ЛП) - Сабрина Пейдж

Его девственница (ЛП)

Начало учебного года – и этот горячий профессор желает обучить дочь проповедника всему. Пьюрити Тейлор – ангельски-целомудренная и нетронутая, именно так ее воспитал папочка-проповедник. Я знаю это, ведь ее отец был моим другом. Я уехал из своего маленького городка и стал профессором колледжа. Сегодня Пьюрити пришла в мой кабинет. Один взгляд, и я уже хочу овладеть ею. Но одно касание, и я потеряю все. Пьюрити – едва ли совершеннолетняя, она пока еще такая невинная… И, да помогут мне Небеса, потому что ничто из того, что я хочу сделать с ней, не невинно.   ***  Габриэль Райан – старше, опытней и искушенней. А также он мой профессор, бывший друг моего отца и… Дьявол под прикрытием. Он хочет бóльшего, чем просто моего тела и моей девственности. Он хочет всего. Быть с Габриэлем было бы очень неправильно… Но, да помогут мне Небеса, возможно, я хочу быть собственностью самого Дьявола.

Читать Его девственница (ЛП) (Пейдж) полностью

Сабрина Пейдж

Его девственница


Внимание!

Текст книги переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Любое коммерческое или иное использование кроме ознакомительного чтения запрещено.

Любое копирование без ссылки на переводчика и группу запрещено.

Создатели перевода не несут ответственности за распространение его в сети.


♔Переводчик: Катюша С.

✎Редакторы: Надюша

✎Обложка: Wolf A.

✎Вычитка: Екатерина Д.

♛Специально для группы: Золочевская Ирина || Б. Б. Рейд



1

Габриэль

- Я могу с уверенностью заявить, что ваша дочь не будет обречена на бездарную жизнь, лишь потому, что она не попала в мой литературный класс, миссис… – Я останавливаюсь, отчасти потому, что не могу вспомнить имя женщины (хотя она только что представилась), и отчасти потому, что моя мысль в голове – это то, что не должно прозвучать вслух: ваша дочь не будет обречена на бездарную жизнь просто потому, что она не попала в мой литературный класс. Она обречена на бездарную жизнь, поскольку она действительно бездарна.

Я понимаю, что это крайне грубое заявление – именно поэтому я и не говорю это состоятельной, чересчур опекающей свою дочь мамочке, стоящей передо мной. Я не такой уж ужасный человек, хотя этой женщине, требующей, чтобы я принял ее дочь в свой класс, следует сбавить обороты.

Фамилия этой дамочки – это то, что я должен знать, то, что должно было впечатлить меня, когда она представлялась менее двух минут назад. Это было имя, которое вы ожидаете увидеть на эмблеме со стороны библиотеки или крыльца больницы. На самом деле, вероятно, на одном из зданий кампуса действительно присутствует ее фамилия, отштукатуренная на каком-нибудь месте.

Она – кто-то очень важный. Это единственное объяснение тому, почему Джина, как правило, разумный административный помощник английского департамента, ворвалась в мой кабинет несколько минут назад, и, затаив дыхание, сообщила мне, что мисс Как-Ее-Имя была недовольна тем, что ее дочь не попала в мой класс.

Когда я рассмеялся в ответ, Джина уставилась на меня в полном недоумении, видимо, не в состоянии рассмотреть юмора во взрослой женщине, расстроенной расписанием занятий ее взрослой дочери, и пришедшей поспорить об этом с профессором колледжа.

- Блэкстоун, - заявляет женщина.

- Простите, что? – Я тупо переспрашиваю ее, отгоняя мысли, и возвращаю внимание к идеально причесанной женщине, стоящей передо мной. Все, чего я хочу – это выйти из кабинета, чтобы закончить свой обед – и главу книги, над которой я должен поработать – в мирной обстановке.

- Блэкстоун, - повторяет она, очевидно, оскорбившись, что я не сразу узнал ее фамилию. – И я более чем уверена, что