Голос пламени (Рей) - страница 98

– Возьмем и доплывем, – не понимая о чем я, пожал плечами мужчина, затем привязал сумки вокруг своих бедер и сделал пас рукой. Всю поверхность сумок и одежды покрыла нежно голубая пленка, будто защищая от окружающей среды. Он собрался нырять в воду?

– Лорд, – тихим голосом произнесла, – Я плавать не умею…

Лицо мужчины осталось прежним, лишь в глазах отразился отблеск рассуждений. Что-то, прикинув в своей голове, маг подошел ко мне и, посмотрев в глаза спросил:

– Ты мне доверяешь? – после легкого кивка королевский маг продолжил. – Возьмешься за мою шею, я привяжу тебя невидимыми нитями силы, чтоб ты не отцепилась. И поплывем вместе, выбора особого нет.

Я испугалась… Нет, дело не в том что я не доверяю магу, просто волнительно это доверить свою жизнь другому человеку. Обхватывая мужчину, зажмурила глаза, и повторяла про себя, не прекращая: «только бы выжить! Только бы выжить!…»

14 Глава

Первые секунды в воде, когда я еще не успела сообразить в какой момент дыхание задерживать, а в какой можно дышать, – показались мне сущим адом. Но спустя буквально минуты, я начала получать удовольствие от теплой воды, обволакивающей мое тело, от близости красивого мужчины, и от его заботы. Моя одежда насквозь промокла и прилипла к телу, позволяя ощущать каждое движение мышц мужчины, уверенно плывущего вперед.

Когда мы забрались на борт корабля, – мне без помощи лорда де Сонта было не обойтись, он же, как истинный мужчина справился самостоятельно, – была уже и не рада тому, что приключение в воде подошло к завершению. «Ох, – часто дыша и любуясь обнаженным прекрасным, мускулистым торсом своего начальника подумала я. – Очень надеюсь, на обратном пути нам предстоит еще нечто подобное! За это и рискнуть не жалко…». Как быстро я перестала жалеть о своем вынужденном путешествие, даже смешно, но общество симпатичного лорда Бранда де Сонта может скрасить многое. А для меня почти все…

Корабль, как окрестила это судно, на деле оказался значительно меньше чем мне казалось. Никакой команды отпетых бандитов и головорезов, – каюсь, в детве прочла не одну книгу о пиратах, – здесь не наблюдалось, лишь один невысокий мужичок, который собственно, как выяснилось позднее, был здесь за всех: и за капитана, и за повара и за матроса. Мой спутник представил мне коренастого капитана, как Клода Море, и я все ждала, когда последний расскажет о своей команде, но этого так и не произошло. Да и видно никого не было, в моей голове это не сразу уложилось, я не произвольно продолжала искать глазами хоть кого-то кроме нас. И нашла! Это была кошка, старая и неповоротливая, она гордой походкой вышла на палубу и улеглась прямо посередине, млея под лучами утреннего солнца.