Избранные переводы в двух томах. Том 2 (Левик) - страница 8

Кто создал небо, звезды и цветы.
* * *
Верните все, в чем ваше торжество:
Румянец – розе, белизну – лилее,
Светилам, обходящим эмпиреи, –
Палящий пламень взора своего.
Верните голос, дивный звук его,
Сирене – той, что пела всех нежнее.
Ограбленной верните Эвриклее
Осанки, плеч и стана волшебство.
Диане – холод, гордость и бесстрастность,
Минерве – речь, ума и сердца ясность,
Венере – чары красоты ее.
Верните все, что вам дано судьбою,
И оставайтесь лишь самой собою,
Вы, божество бездушное мое.
* * *
Туманный очерк синеватых гор,
Зеленых рощ каштановых прохлада,
Ручья журчанье, рокот водопада,
Закатных тучек розовый узор,
Морская ширь, чужой земли простор,
Бредущее в свою деревню стадо, –
Казалось бы, душа должна быть рада,
Все тешит слух, все восхищает взор.
Но нет тебя – и радость невозможна.
Хоть небеса невыразимо сини,
Природа бесконечно хороша,
Мне без тебя и пусто и тревожно,
Сержусь на все, блуждаю, как в пустыне,
И грустью переполнена душа.
* * *
Как птица утром, пробудясь от сна,
К весне и жизни полная доверья,
То чистит клюв, то отряхает перья,
Поет и скачет, воздухом пьяна, –
Но человек – ему ведь кровь нужна! –
Подкрался, хитрый, полный лицемерья,
Стреляет – и сквозь темные преддверья
Комочком жалким в Орк летит она, –
Не так ли я обманут был судьбою?
Я жил счастливый, я не знал печали,
Не знал, что гибель мне готовит рок,
Но час настал, я встретился с тобою,
Твои глаза прибежище мне дали,
И в них слепой настиг меня стрелок.
* * *
Мучительно за годом год идет,
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.
Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.
Гонюсь за счастьем – вот оно! попалось!
Увы! рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след...
Бегу опять, зову, – оно далеко.
Вперяю вдаль отчаянное око...
Но счастье скрылось, и надежды нет.
* * *
Деревня! Для изведавших крушенье
В житейском море ты надежный плот,
Убежище от бурных непогод,
Приют любви и в горе – утешенье.
И если нет ошибки в утвержденье,
Что смена мест меняет жизни ход,
Во мне пусть мир твой суетность убьет,
И я благословлю уединенье.
Здесь радует меня осенний плод,
Я наслаждаюсь шумом светлых вод,
Мне день приносит мир, а вечер – сладость.
Влюбленному внимаю соловью
И хороню тоску и скорбь мою,
Как хоронил в былое время радость.
* * *
Итак, Судьбы узнал я благодать!
Лежу в пыли, и мне уж не подняться.
Все изменилось, так чему ж меняться?
Все потерял я, что еще терять?
Расстался с лучшим – значит, с худшим ладь.