По законам Дикого Запада (Топоровский)

1

Имеется ввиду Colt «Peacemaker».

2

Злой дух в фольклоре североамериканских индейцев.

3

Макиладора — предприятие конвеерного типа, специализирующееся на сборке чего либо из готовых частей. Характеризуется мизерной оплатой труда и низким качеством выпускаемой продукции.

4

В иерархии многих мексиканских банд использовались воинские звания: капитан, лейтенант, сержант. Доктор был teniente, лейтенант. Рядовых же бойцов называли carnales, мясо.

5

Город, расположенный со стороны Мексики на границе, проходящей по реке Рио-Гранде. Является «близнецом» Ларедо, города на стороне США.

6

Маленький городок в Техасе, расположенный недалеко от границы с Мексикой.

7

Пара Орднанс — канадская оружейная кампания выпускающая, в том числе, кастомизированые версии знаменитых американских пистолетов. В тексте — автоматический пистолет модели Р14-45, разработанный на базе Кольта М1911А1.

8

Ругательства на испанском: «пошел на хуй», «мне похуй», «не еби мозг».

9

Кункен — азартная карточная игра, распространенная на территории Мексики.

10

Хомбре (Hombre) исп. человек. В устах Франко фраза звучит как: — Эй, мужик, ты что тут забыл?

11

Пушерство — производное от «пушер», уличный торговец наркотиками.

12

АТФ — бюро контроля за оборотом табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ в США.

13

Прибор бесшумной стрельбы.

14

Рамми — азартная карточная игра, требующая от игрока хорошей памяти и наличия математического мышления. Для игры в рамми используется колода из 52 карт.

15

М18А1 «Клеймор» — противопехотная мина направленного действия. Используется при обороне позиций и проведении специальных операций.

16

Кул-эйд (Kool-aid) — безалкогольный прохладительный напиток с фруктовым вкусом.

17

Негатоскоп — устройство для просмотра рентгеновских снимков.

18

Кораль — загон для животных.

19

Семинолы, чиппева, хопи — племена североамериканских индейцев.

20

Пеммикан — на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира», мясной пищевой концентрат.

21

Роуч (от англ. Roach — букв. гребень) — мужской головной убор, украшение индейцев Северной Америки.

22

Гаучос — мексиканские скотоводы, ковбои.

23

М1911 — военная модель самозарядного пистолета Colt 1911 сорок пятого калибра.

24

Марблс — собирательное название для игр, в которых используются каменные или стеклянные шарики. Само слово «марбл» переводится с английского языка, как «мрамор».