Выслушал Чинтамани его рассказ и говорит: „Ты, друг, и богат, и всяческими добродетелями наделен, и если она тебя увидит, то, конечно, тотчас же в тебя влюбится. Поэтому ступай и откройся ей“.
Вот пошел Дхармадатта и так ей говорит: „Хочу я на тебе, Лаваньявати, жениться!“ А она ему в ответ: „Дхармадатта, достойно ты говоришь, но по велению отца брат задумал отдать меня другому и свадьбу уже готовит. Так как же я нарушу то, что им обещано? Не годится благородным так поступать, так что и не пытайся, почтенный, получить меня в жены!“
Выслушав все это, Дхармадатта сказал: „О достойная, раз не можешь ты нарушить обещание, данное отцом и братом, так я очень тому рад. Если чего делать нельзя, то пусть госпожа и не делает“. Такими приятными словами утешал он Лаваньявати, а она ему на это говорит: „Пусть так и будет. Я так и поступлю“. А Дхармадатта продолжает: „В тот вечер, когда твою свадьбу будут справлять, ты, пока еще муж не насладится твоей юностью, во всем наряде и украшениях, без подруг, должна будешь прийти ко мне. Я же буду в это время на южном берегу пруда для омовений. Придешь туда, повидаешься со мной и уйдешь снова к своему мужу“. Согласилась на это Лаваньявати и пошла к себе домой, а Дхармадатта пошел к себе.
Наконец устроили ей свадьбу с Кандарпой, и когда Кандарпа увидел Лаваньявати на ложе и захотел, мучимый любовью, возложить руку свою на ее грудь, то как раз в эту минуту Лаваньявати и рассказала Кандарпадатте все, что было обещано ею Дхармадатте. Выслушав девицу, Кандарпа, хоть любовь отчаянно измучила его, так ей сказал: „Пусть так и будет, любезная, пойди, удовлетвори его желания, а потом мы с тобой насладимся счастьем любви“.
Когда же шла она в своем свадебном наряде, то захотел ее ограбить вор, остановил и спрашивает: „Куда идешь?“ Она же испугалась и так отвечала вору: „Ой, батюшка, иду я слово правдивое, Дхармадатте данное, выполнить. Потому отпусти меня. Все украшения свои я тебе отдам“. Подумал вор и отпустил ее потому, что должна она была слово сдержать.
Вот пошла она дальше, а тут ее ракшас, притаившийся на фиговом дереве, остановил: „Я тебя съем“. А она ему говорит: „Батюшка, иду я слово правдивое, Дхармадатте данное, выполнить. Вот выполню когда я его и буду возвращаться, тогда съешь меня“. Увидев, что она хочет быть верной своему слову, брахмаракшас[30] отпустил ее. Пришла она, наконец, на условленное место. Дхармадатта, видя, что явилась она вовремя, поклонился ей в ноги, сделал анджали[31] и сказал: „Порадовала ты меня, Лаваньявати, правдивым обещанием. Как же я, грешник, посмею погубить твою чистоту? Ступай поэтому обратно и будь достойной супругой своему мужу“. Пошла она, отпущенная радостным Дхармадаттой, и говорит брахмаракшасу: „Батюшка, вот я пришла. Отдай мои украшения вору, а сам съешь меня“. И брахмаракшас, подивившись тому, какая она правдивая, так ей ответил: „Порадовала ты меня, Лаваньявати. Ступай, почтенная, домой“. Отпустил ее брахмаракшас, пришла она к вору и говорит: „Возьми мои украшения, вор!“ Тут вор, видя, что она пришла, чтобы точно соблюсти все, что ею обещано, сказал: „Ты обрадовала меня, Лаваньявати, ступай к себе со своими украшениями!“ Отпустил он ее, и пришла она на ложе к супругу. Увидал Кандарпадатта, что возвратилась она, и говорит: „Ты, дочь купца, теперь меня не достойна!“ И хотя очень измучила его любовь, он тоже отпустил эту красавицу, потрясающую все три мира.