Сама себе фея (Гультрэ) - страница 215

Тут уж и Викис заинтересовалась:

-- Что же вы такое читали? Мне за три года не только хоть сколько-нибудь толковой литературы найти не удалось, но даже никаких упоминаний о ее существовании.

-- Так вы не наследственная повелительница? Как же вы к этому пришли?

-- Да так... -- Викис неопределенно пожала плечами. -- Кстати, меня можно на 'ты'.

-- Не думаю, что панибратское обращение к будущей королеве допустимо, -- ухмыльнулся глава службы безопасности.

-- С чего вы взяли? -- вновь напряглась Викис.

-- Я наблюдателен. Вижу, какие отношения связывают вас с его величеством.

-- Я простолюдинка, -- хмуро ответила Викис, -- какие бы отношения нас ни связывали, трудно поверить, что у них есть будущее.

-- Вы сами так не думаете.

-- Людям свойственно надеяться на лучшее.

-- Я советую вам не терять надежды. Его величество -- человек упорный, найдет возможность. А если не найдет, то создаст.

-- Спасибо, -- Викис отвернулась, сморгнула невольную слезу и вытерла глаза.

Вот ведь странно, сначала принцесса, теперь этот эсбешник. Кого еще ждать? Придворного мага? Или горничную Лину -- для разнообразия? Между тем, покуда существует опасность, что так и не найденный враг может претендовать на престол, ей о будущем с Тернисом даже мечтать заказано -- чтобы к законности его правления никто не сумел подкопаться.

-- Хотите, принесу вам книжку, из которой я почерпнул свои знания о повелителях стихий? -- сменил тему Реик Линс.

-- Очень хочу! А можно? -- слезы высохли мгновенно.

На следующий день Линс принес ей обещанную книгу -- и Викис окончательно пропала для общества. Впрочем, король был занят, а остальное общество в ней не нуждалось, а потому пропажи никто не заметил.

Книга была написана на общем языке, но изобиловала архаичными оборотами, а на титульном листе значилось, что текст переведен с древнего артигайского. Викис даже не знала, в каких краях на нем разговаривали. Кто осмелился перевести и издать старинную книгу в то время, когда даже упоминание о повелителях стихий в положительном ключе жестоко каралось, было непонятно.

Впрочем, книга и не говорила о повелителях. Вернее, просто называла их иначе: маги слова, они же -- говорящие со стихиями. И Викис подумала, что такое название куда больше соответствует тому, что происходит между ней и ветром.

А ночью ей снился дом. Дома всегда было лето, распахнутые окна их маленькой квартирки впускали знойное солнечное марево, а на подоконнике сидел полупрозрачный дымчатый кот, жмурил свои желтые глаза и улыбался. Всегда. И когда Викуша была совсем крохой, и позже, когда она подросла, а вокруг топали, шумели и производили беспорядок ее младшие братцы. И никто, кроме нее, не замечал бессменного свидетеля всей их жизни, пушистого обитателя летних подоконников. Кот присутствовал в сонной реальности и тем памятным утром... Он дунул ей в лицо, и она очутилась здесь...