Без игры жизни нет. Книга 1 (Камия) - страница 105

Пару слов о команде. Хм-м, хм-м. Даже одно слово: «Чай». Да, там все упороты. И я тоже немножко. Пойду чайку заварю. Няй~ Сюда же лучи благодарности редактору, сверщику и эдитору, вы крутые♥♥♥

Что-то меня в Страну Графомании понесло. Пора возвращаться. Спасибо за внимание, скоро, надеюсь, увидимся :D

Пы. Сы. Какое-то время я хотела быть бесполым переводчиком. Но мне помешали, даже имя разгласили, а я ведь почти не светилась вконтактике :С… шутка-минутка

Пы. Пы .Сы. Зато я сделала Мугу! Сомнительное достижение, но меня это мало волнует♪

От Бурда (редактура)

Привет. И это Бурда.

Да, мы сделали это! Мы сделали этот чертов том! Иееее. А сегодня еще и финал лиги чемпионов, и у меня есть пиво. Можно успешно отметить сие великое достижение.

Прошло много времени с тех пор, как мы начали работу над этим проектом. Почти год. Разумеется, такое не есть хорошо, но ничего не поделаещь. Я честно пинал все это время Лену (мвахаха, я снова спалил ее имя), чтобы она переводила. МНОГО пинал. ЧАСТО. Надеюсь, это хотя бы отчасти помогало.

Вообще было весело работать над тайтлом. Все-таки на этот раз у меня еще имелись файлики со сверкой, и приходилось поглядывать туда, а потом химичить с итоговым вариантом. Еще веселее получилось, когда оказалось, что тот английский текст, что мы использовали поначалу, очень плох. ОЧЕНЬ. Благо переводила еще другая команда, благодаря чему мы и узнали сей скорбный факт. А весело получилось, потому что пришлось все переведенное к тому моменту сверять. Все. ВСЕ, ЧТОБ ЕГО! Я чуть не убился, когда переделывал заново. Настрадались мы тогда с Леной. Но все же мы прорвались сквозь этот ад и продолжили работу.

Что сказать по самому тайтлу... Он крайне забавный. Много веселого, но в тоже время и эпичного. И я просто сочувствую Стеф. Не повезло ей, да... И я надеюсь, что дальше будет только круче!

Состав тех, кто работал над томом за такое продолжительное время, менялся, но все же все молодцы. Мы постараемся ускориться (Лена, готовься, я опять буду тебя доставать). До встречи в следующем томе!

От idiffer (сверка)

...Первое мое послесловие для РуРы. Даже не знаю, с чего начать.

[Проходит час...]

Во-первых, поздравляю moyashy с окончанием тома! Надеюсь, продолжит эту упоротую серию и, конечно же, учиться и совершенствоваться в переводе, в этом неблагодарном нелегком искусстве.

Отдельное спасибо Бурде за редактуру. Работу редакторов, к сожалению, часто недооценивают, что ли. Редактура к переводу... это как кетчуп к котлете, как нэко-мими к девушке. А иногда и наоборот. Допустим, как монитор к системному блоку, как суши к васаби. [Уходит есть...]