Из пустого в порожнее (Бэйн) - страница 67

— Дьявол, — сдавленно выругался он, хватаясь за голову, — аж искры из глаз посыпались.

— Немедленно поднимите его, — зашипела сверху Сильвия, — все вещи из-за вас вымокнут.

— Черт побери, бросать нужно точнее, — Рэнфилд наклонился за саквояжем.

— Я бросила точно вам в руки, это вы промахнулись. Как можно быть таким косоруким? Или у вас косоглазие?

— Если вы не замолчите и немедленно не прыгнете, у вас будет кое-что похуже, — скрипнул зубами он.

— Просто жуть какая-то, — напоследок бросила Сильвия, все еще переживая о своих вещах и вылезла наружу.

Она прыгнула вниз и Рэнфилд ее поймал, но на ногах не удержался, в который уже раз.

Сильвия поднялась на ноги молча, отфыркиваясь и тряся головой. Она бросила на мужчину такой взгляд, что любой другой не его месте непременно устыдился бы. Но не Рэнфилд. Он даже не смотрел на Сильвию, поднимаясь. Он выругался на этот раз более замысловато и неприлично. Это разозлило Сильвию еще больше.

— Я вся мокрая, — трагическим шепотом заявила она.

— А я что, сухой? — рявкнул Рэнфилд в ответ.

— Вы ничего не умеете. Я должна была догадаться сразу, вы даже веревку как следует не связали и саквояж не сумели поймать.

Следующая волна окатила их с ног до головы, сразу заткнув открывшийся было рот Рэнфилда.

Сильвия вцепилась в него, чтобы удержаться на ногах. Покачнувшись, он устоял и постарался стряхнуть ее с себя, но тщетно. Они оба представляли собой весьма жалкое зрелище.

— Хватит здесь стоять, — Рэнфилд наклонился и вытащил саквояж из воды, — пошли на берег. Мы уже на свободе.

— Нам редкостно повезло, — съязвила Сильвия, продуваемая порывами ветра до костей.

— Я вас силком не тащил, черт возьми.

— Почему вы все время ругаетесь?

— Почему я ругаюсь? Да потому, что я с ног до головы вымок, замерз, а ваш гадкий сундук стукнул меня по голове. Вот, почему.

— Я тоже промокла, и мне холодно еще больше, чем вам.

— Почему больше?

— Потому что вам так и надо.

Они выбрались на берег. Рэнфилд хотел ответить Сильвии коротко и по существу, но потом передумал. Обернулся и взглянул на корабль. Его силуэт четко вырисовывался на темном фоне неба. Ни одного огонька не было заметно и тихо, если не считать постоянного плеска волн. Значит, можно надеяться, что их побег не обнаружен. Это просто чудо после того, что они тут устроили.

Удостоверившись в том, что никто не спешит на их поимку, Рэнфилд посмотрел в противоположную сторону. Небольшая полоска берега вдоль моря круто взбиралась вверх. Напрягая зрение, он заметил узкую тропинку, петляющую по склону.

— Отлично, — скривился он, — что может быть лучше мокрой, скользкой тропы, ведущей наверх! Слов нет.