— Я с вами, сэр, — сказал Лео твердо, — вам потребуется помощь.
Карлайл скривился.
— Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, — процедил он сквозь зубы.
В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:
— И я тоже пойду с тобой, Симон.
— Меня зовут вовсе не Симон, — поморщился он, — что за идиотское имя!
Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.
— Но ты сам сказал, что тебя так зовут, — и Эстер пожала плечами, — я это не выдумала.
— Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.
— Карлайл, — повторила женщина, — Сэймон Карлайл.
— Наизусть учишь? — с неудовольствием спросил он.
— Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.
— Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?
— Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили — не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.
— Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.
— Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, — рассердилась Эстер, — потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.
Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.
— Черт с тобой, — прошипел он, — иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.
Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.
Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.
Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.
— Нужно спустить трап.