Из пустого в порожнее (Бэйн) - страница 94

— Спасибо вам, — проговорила Сильвия, садясь, — вы были так добры к нам! Нам с Энди редкостно повезло, что мы наткнулись именно на ваш дом. Никогда не забуду того, что вы для нас сделали.

— Да полно, мисс Рэнфилд, — махнул рукой мистер Кармоди, — на нашем месте любой поступил бы точно также.

А вот в этом Сильвия очень сомневалась, но не стала говорить этого вслух.

— Устраивайтесь поудобнее, мисс, — посоветовал ей хозяин дома, — путь вам предстоит неблизкий. Хайсмит достаточно далеко отсюда.

Еще раз попрощавшись с доброй миссис Кармоди, девушка откинулась на спинку сиденья, чувствуя некоторый подъем. Еще немного — и они будут в безопасности, и никто уже не сумеет их остановить.

Мистер Кармоди подхлестнул лошадей, коротко кивнул своей жене и повозка тронулась.

Сильвия повернулась к Рэнфилду и тут заметила, что у него какой-то странный вид. Она отметила его, как не совсем обычный и негромко спросила:

— Что-то случилось?

— Не знаю, — отозвался он, раздумывая, стоит ли посвящать ее в подробности.

Потом решил, что все-таки нужно. Иначе Сильвия всю дорогу выпытывала бы у него подробности и в конце концов добилась бы своего. Если уж он хотел сохранить происшедшее в тайне, следовало лучше держать себя в руках или отвечать более определенно.

— Мне пришлось все рассказать мистеру Кармоди, — наконец, отозвался он.

— Что, все? — испугалась Сильвия, — про то, что мы сбежали? Зачем? Вы с ума сошли?

— Он сам догадался. Припер меня к стенке, так что мне пришлось сознаваться.

— Ну вот, — девушка покачала головой, — и что теперь будет?

— Ничего. Он сам вызвался доставить нас в город. Говорит, хочет помочь.

— Ну, мало ли, что он говорит.

— По-вашему, он — тайный агент Карлайла?

Сильвия фыркнула.

— Не похож. И жена его — очень добрая женщина. Нет, думаю, это маловероятно. Хотя мне это все равно не нравится. Чем меньше людей знает все подробности, тем лучше.

— Теперь поздно говорить об этом.

— Да, — признала девушка и спросила, — кстати, а что это за город такой, Хайсмит? Никогда о таком не слышала.

— Я тоже не слышал, — признался ее спутник, — но это не значит, что его не существует. Скорее всего, это большая деревня, где останавливаются дилижансы время от времени, — он пренебрежительно махнул рукой, — а что касается местности, то…, - собираясь как следует пройтись по ней, он вдруг осекся и так и застыл с приподнятой рукой и полуоткрытым ртом.

— Не может быть! — выпалил он, когда отошел от столбняка.

— Что не может быть? — с интересом спросила Сильвия, наблюдая за его реакцией.

— Ведь это же… ведь оно здесь, совсем близко, просто рукой подать… Черт, вот так номер! Прямо под носом.