Из пустого в порожнее (Бэйн) - страница 96

Девушка смотрела на него слишком внимательно, а при последних словах ее глаза вспыхнули.

— Значит, этот дом поблизости, так?

— Допустим.

— И ты хочешь пойти туда?

— Сперва нужно разобраться с твоими родственниками.

На лице Сильвии появилось искреннее огорчение, а потом досада.

— Да что с ними разбираться, — буркнула она себе под нос, — это совершенно зря. Они ведь думают, что я в плену у пиратов.

Рэнфилд отвернулся и захихикал. Последняя фраза показалась ему забавной.

— И ничего смешного, — засопела девушка.

— Прости, не смог удержаться. Кстати, как далеко живут твои родственники, Сили?

— Не очень, — отозвалась она, — во всяком случае, я всегда добиралась домой от Дувра всего сутки, не больше.

— Целые сутки? — ахнул мужчина, — но это ведь страшно долго!

— Смотря для кого, — девушка пожала плечами, — лично мне всегда казалось, что путь домой слишком короткий. Так хотелось его растянуть, но увы, — она вздохнула.

— Черт, мне это не нравится, — пробормотал Рэнфилд, — терять целые сутки для того, чтобы доставить тебя к твоим разлюбезным родственникам.

— Они вовсе не мои разлюбезные! — вспыхнула Сильвия, — глаза б мои их не видели!

Он ничего не ответил на это. Просто вновь отвернулся к окну и задумался, невидящим взором смотря на проплывающий пейзаж. Сильвия надулась, посчитав, что он снова решил ничего ей не говорить. Она уже поняла, что он задумал и перспектива трястись целые сутки в дилижансе к ненавистным родственникам, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь более интересным, показалась ей ужасной.

Девушка злобно посмотрела на Рэнфилда и набрала в легкие побольше воздуху. Чтобы выразить, как ей не нравится его манера отмалчиваться, как он помешал ей, отвернувшись от окна и спросив:

— Полагаю, ты не очень торопишься домой, Сили?

— Я совсем туда не тороплюсь, — немного растерянно отозвалась она, — я все равно попаду туда рано или поздно, как бы не оттягивала этот момент. Но тебе что до того?

— Хочешь поискать сокровища моего дедушки?

— Что?

— Хочешь поискать сокровища моего дедушки? — терпеливо повторил Рэнфилд, понимая ее недоумение.

— Ты же сам говорил, что никакие это не сокровища, а просто ценные вещи, которые он зарыл. То есть, не зарыл, а спрятал.

— Какая разница, как это называть, — отмахнулся он, — ты уловила главное?

— Да, конечно.

— Ну так как?

— Конечно, хочу. Всю жизнь мечтала о сокровищах. Это ведь так интересно! Кстати, — Сильвия подозрительно сощурилась, — почему это ты вдруг стал такой добрый? То не торопился даже объяснять, какая муха тебя укусила, а теперь…

— Уж очень не хочется везти тебя к родственникам, бросив сокровища на произвол судьбы. Мне хочется заняться ими сегодня.