212 /Ты/ продвигаешься вперед, внимательно наблюдая горы. /Ты/ можешь лишь постепенно преодолеть их высоты и пропасти. Подними /свою/ голову и посмотри на небо: сияющая луна возвышается над людьми.
Некий человек продвигается по трудной местности: за подъемом следует спуск в долину, за ним - снова подъем. Его путь полон «опасностей», поэтому ему следует не торопиться и, по возможности, соблюдать осторожность.
В древнем Китае луна* считалась источником эмоциональной жизни. Во всех своих приключениях задающий вопрос, по-видимому, забыл, что жизнь предъявляет к нему не только внешние требования. Его внутренний мир также требует свою дань, которую он должен когда-то заплатить.
213 /Если кто-то/ нуждается /в тебе/, то отправляйся в путь. /Если тебе необходимо будет/ сделать привал, спрячься. Одним махом /ты/ перейдешь перевал, /откуда/ некоторое время /тебе будет слышна/ веселая музыка.
Данное изречение описывает человека, которого настойчиво просят о помощи. Поэтому он отправляется в путь. Но так как его «предприятие» таит в себе некоторые опасности, ему необходимо выбрать целью своего путешествия надежное «место», где бы он мог отдохнуть от трудностей пути и почерпнуть новые силы.
Однако оракул предсказывает спрашивающему, что он может одним рывком благополучно закончить свое предприятие. И тогда он может отдохнуть в приятной атмосфере.
214 Накапливая добродетели и совершая благотворительные поступки, /ты сможешь/ назвать /многочисленное/ потомство своим. /Если ты/ забьешь быка и принесешь его в жертву богам, чтобы /умиротворить/ западных варваров, в один день на твою долю выпадут служебные звания /только/ из двух иероглифов. Если /ты/ повернешь голову назад, /ты увидишь, как/ обновляются десять тысяч сущностей в горах и долинах рек.
Человек, задающий вопрос, находится в относительно сложном положении. Возможно, у него еще нет «детей» и он тоскует по ним. Ему рекомендуется этическое поведение по отношению к ближним и благотворительная деятельность, возможно, даже в «усыновления».
К «западным варварам», упомянутым в тексте, в древние времена причисляли различные народы и расы: гуннов, татар, тюркские народы и др. Всем им ставилось в упрек то, в чем всегда цивилизованные народы упрекали чужеземных завоевателей: дикие нравы, человеческие жертвоприношения, отсутствие строгих правил цивилизации и законодательства.
Однако представляется, что оракул обращается к самому спрашивающему, в том смысле, что ему необходимо обуздать себя и развиваться в культурном отношении, чтобы стать достойным желанных «отличий - возможно, служебных и государственных». На высокий уровень этих официальных званий указывает то, что для их обозначения используется только два китайских иероглифа, поскольку наименования высоких чинов служащих* состояли, как правило, из немногих знаков, в то время как средние и низкие - из целого ряда.