лагом. 16.30 – Смешанная группа матросов и кочегаров
отряжена для погрузки бочек со смазочными материала-
ми. 16.50 – Командиру корабля доложено о том, что ко-
чегары отказались выполнить приказания поочередно
главстаршины Хартли, старшины котельных машини-
стов Гендри, инженер-лейтенанта Грайрсона и, наконец, старшего инженер-механика. Зачинщиками, предполо-
жительно, являются кочегары Райли и Петерсон. 17.05 –
Отказ выполнить распоряжение командира корабля. 17.15
– Во время выполнения служебных обязанностей подверг-
лись нападению начальник караула и дежурный ун-
тер-офицер». – Старр поднял глаза.
– Каких именно обязанностей? При попытке арестовать зачинщиков?
Вэллери молча кивнул.
– «17.15 – Палубная команда прекратила работу, оче-
видно, из солидарности. Никаких насильственных дей-
ствий не предпринято. 17.25 – Обращение командира по
корабельной трансляционной сети. Предупреждение о
возможных последствиях. Приказ возобновить работы.
Приказ не выполнен. 17.30 – Радиограмма командующему
на борту „Герцога Кемберлендского“ с просьбой о помо-
щи». – Старр снова поднял голову, холодно взглянул на
Вэллери.
– Кстати, зачем вы обращались к адмиралу? Разве ваши морские пехотинцы…
– Это было мое распоряжение, – резко оборвал его
Тиндалл. – Неужели бы я приказал своим морским пехотинцам выступить против людей, с которыми они прослужили два с половиной года? Исключено! На моем корабле, адмирал Старр, грызни между экипажем и морской пехотой нет и в помине. Они слишком много пережили вместе… Во всяком случае, – прибавил он сухо, – вполне вероятно, что морские пехотинцы отказались бы выполнить подобный приказ. Не забывайте, что если б мы использовали против экипажа своих солдат морской пехоты и те усмирили бы этот… э… бунт, то «Улисс» перестал бы существовать как боевая единица.
Пристально поглядев на контр-адмирала Тиндалла, Старр снова уткнулся в записи.
– «18.30 – С „Кемберленда“ отряжена штурмовая
группа морской пехоты. Никакого сопротивления ей не
было оказано. Попытка арестовать шестерых бунтов-
щиков и восьмерых подозреваемых зачинщиков. Яростное
сопротивление со стороны кочегаров и палубной команды, ожесточенные стычки на кормовой палубе, в кочегарском
кубрике и в кубрике машинистов, продолжавшиеся до
19.00. Огнестрельное оружие не применялось, но двое
убито, шестеро тяжело ранено, 35…40 человек получили
менее тяжелые ранения».
Старр замолчал и в сердцах скомкал бумагу.
– Знаете, джентльмены, а, пожалуй, вы правы. – В голосе его прозвучала издевка. – «Бунт» – вряд ли подходящее определение. Пятьдесят убитых и раненых… «Ожесточенная схватка» – будет гораздо ближе к истине.