— Саша! Ты видишь? Драконы! Там, на центральном фронтоне. Откуда на мусульманской мечети драконы? Или это следы китайской культуры?
— Пора домой, — Кудашев уже разворачивал фаэтон. — По дороге расскажу, что знаю.
Минуту помолчав, продолжил:
— Мне об этой мечети ещё отец в детстве рассказывал. Вот и мы её увидели. Этой мечети более пятисот лет. Она носит имя шейха Сейида Джемаль-эд-дина. Если исходить из имени, то мечеть построена одним из арабских военачальников-завоевателей Средней Азии, прямым потомком пророка Мохаммеда, на что указывает часть имени — Сейид. Но тогда на мечети не могли бы быть изображены драконы. Ислам суннитского толка, который исповедуют арабы, запрещает изображения живых существ, только растительный орнамент. Шииты, в частности, персы, к этой догме относятся более снисходительно. Их художники и портреты пишут, и книги иллюстрациями украшают. Однако, изображения драконов в мусульманском мире нигде не встречаются.
Сами местные жители рассказывают о мечети такую легенду. Жили в горах Копет-Дага два дракона, по-туркменски, аждарха. Однажды один из драконов пришёл к селению, привлёк внимание людей и знаками попросил помощи. Люди пошли вслед за драконом и в одном из ущелий увидели его подругу, подавившуюся горным козлом-теке. Нашлись смельчаки, сумевшие прямо в пасти чудовища разрубить на части козлиную тушу, извлечь рога, пронзившие драконье нёбо. Так дракон был избавлен от неминуемой гибели. На следующее утро драконы пришли к селению. Каждый из них принёс в пасти и сложил на окраине бесценные сокровища — золото и драгоценные камни. На эти деньги была построена мечеть, а изображения драконов украсили центральный фронтон…
— Как интересно! Ты это с детства помнишь?
— Конечно! Для меня рассказы отца вместо детских книжек были. Помню всё до мельчайших подробностей.
— Например?
— Ну, например:
KING LEIR once ruled in this land
With princely power and peace,
And had all things with hearts content,
That might his joys increase.
Amongst those things that nature gave,
Three daughters fair had he,
So princely seeming beautiful,
As fairer could not be.
— Мы учили в гимназии французский и латынь. Переведи!
— Эта баллада о несчастном короле Лире и трёх его прекрасных дочерях…
— Я читала на русском! И не только читала. В гимназии сцену из трагедии Шекспира ставили на масленицу. Я шута играла. Хотела — младшую дочь, Корделию, но роль перехватили. Ещё помню: «Дождь и град тому не страшен, кто умом своим отважен. Верит умный наперёд — за ненастьем счастье ждёт!».
— Молодец! Знаешь, Истина — понятие наднациональное. Вот, туркмены о Шекспире не слышали, но на эту тему свою народную поговорку имеют: «Якши, яман — клади в карман»! Якши — хорошо, яман — плохо.