Унесённые «Призраком» (Роше, Лисовская) - страница 100

Он не договорил, потому что Кейт вскочила со своего места, с грохотом отодвинув стул. Ее лицо пылало от возмущения. Ей хотелось крикнуть на всю столовую «Это ложь!» и швырнуть дяде в лицо салфетку, но правила приличия запрещали устраивать скандал во время обеда, при посторонних и тем более в чужом доме. Поэтому она пробормотала слова извинения и быстро вышла в соседнюю комнату. Мэри бесшумно поднялась и, виновато взглянув на отца, бросилась следом за ней.

– Это просто недоразумение. – Мистер Спенсер продолжил прятаться за любезной улыбкой. – Видите ли, смерть отца стала для мисс Маккейн потрясением: бедняжка едва не потеряла рассудок от горя, и до сих пор иногда она ни с того ни с сего начинает вести себя странно. Путешествие должно было помочь ей развеяться, но, кажется, не оправдало надежд, и я начинаю всерьез сомневаться в ее здравомыслии.

– Это не так, – проговорил молчавший до сих пор Роберт. – Я еще не встречал более здравомыслящей девушки, чем мисс Маккейн.

Щеки Кандиды Бэнкс вспыхнули. Мистер Бэнкс посмотрел на нее, на жену, вздохнул и поднялся:

– Прошу прощения, господа, мы не хотели бы смущать вас своим присутствием на внутрисемейных разборках. Эдвард, – он повернулся к другу, – благодарю за приглашение и еще раз поздравляю с обретением дочери. Увидимся завтра на заседании Совета управляющих. Передай юной мисс Айвор мое восхищение: обед был выше всяких похвал. Было приятно познакомиться, джентльмены! – Это уже относилось ко всем остальным. – Позвольте откланяться, честь имею!

В сопровождении прислуги Бэнксы покинули столовую, и вставшие для прощального поклона мужчины сели обратно на свои места. Мистер Спенсер уже хотел было возобновить непринужденную беседу, но почувствовал на себе тяжелый, пронизывающий взгляд и слова застряли у него в горле. Синие глаза Роберта Айвора, казалось, смотрели ему прямо в душу, в самые темные ее уголки, и прекрасно видели то, что скрывалось там.

– Может, вы все же расскажете мисс Маккейн правду? – очень спокойно проговорил капитан. И добавил так деликатно, что в горле у дяди Грэма образовался ком: – Я настаиваю.


Кейт опустилась в кресло, закрыла лицо руками. Мэри обняла ее за плечи, притянула к себе, прижалась щекой.

– Теперь ты понимаешь… – начала она.

– Да.

– Думаю, он лгал, чтобы уберечь тебя от мужского внимания. – Мэри помолчала. – Но как же все это…

– Подло и мерзко. – Кейт выпрямилась. – А сам говорил, что терпеть не может, когда за его спиной что-то затевают! Господь всемогущий, так опозориться перед твоим отцом, перед капитаном… – Она помотала головой. – Не знаю, что и сказать. Может, вернуться в столовую и извиниться за его поведение? Объяснить, что он просто хотел защитить меня?