Перед сном она всегда обходила дом и лично проверяла, чтобы нигде не осталось огня; так было и в этот раз, но у Молли и Элис в комнатах могли оставаться горящие свечи. Кейт подумала об этом – и почувствовала, как внутри пробежала холодная дрожь: живущий в ней страх перед пожаром был намного сильнее боязни ломящихся в двери пьяных мужчин и прочих бедствий. Это был необъяснимый, животный ужас, поднимавшийся из самых глубин ее души – оттуда, откуда порой доносился таинственный голос, который сейчас же отдал приказ:
Встань и посмотри.
Девушка не посмела ослушаться. Накинув на плечи платок, она на цыпочках вышла в коридор и заглянула в каждую из комнат. Везде было темно и тихо, только Элис во сне металась в своей постели, да еле слышно сопела Лиззи. Но тревожное чувство не покидало Кейт, и тогда она решила на всякий случай спуститься вниз.
«Дом заперт, мы в безопасности, – думала она, бесшумно спускаясь по лестнице. – А запах, должно быть, шел с улицы через окно».
Дверь в гостиную была приоткрыта, и, увидев там мерцающий свет, Кейт в недоумении остановилась. Неужели кто-то забыл на столе свечу? То, что в доме мог быть посторонний, даже не пришло ей в голову. И тем сильнее сковал ее ужас, когда она шагнула в комнату и разглядела того, кто сидел за столом, подслеповато склонившись над книгой. Кейт шарахнулась в сторону, испуганно ахнув, и закричала бы, если бы у нее не перехватило горло. Все, что она смогла выдавить, это изумленное:
– Вы?!
Проведя вечер с мисс Уэст и ее подругами, Мэри вернулась домой в хорошем настроении, несмотря на то, что устала так, будто весь вечер укрощала норовистых кобыл. Местные девицы оказались особами темпераментными и неусидчивыми, в них кипели нерастраченные силы, они чаще говорили, чем слушали, и все время смеялись, по поводу и без. Но, в целом, вели себя очень мило, и Мэри решила, что из них не сразу, но выйдет толк.
Она надеялась отдохнуть после утомительного общения, но выяснила, что в столь поздний час ее отец принимает гостей: семейство Бэнксов явилось на ужин и осталось после него, намереваясь дождаться Роберта. Причина была проста: мисс Бэнкс не видела жениха целых две недели и страшно соскучилась.
– Ваш сын, мистер Айвор, не уделяет ей никакого внимания, – с упреком проговорила миссис Бэнкс. – К тому же, – она многозначительно взглянула на мужа, – до нас дошли слухи, будто бы капитан собирается бросить невесту у алтаря и уплыть с островов.
– Глупости! – возразил губернатор. – Подобные сплетни распускают лжецы и завистники; не далее как сегодня Роберт пообещал мне, что свадьба состоится. Вот увидите, вернувшись, он скажет вам то же самое.