– Мэри, сейчас мне сложно давать обещания, – вздохнул он. – Я столько лет не видел родных… и, признаться, желал бы, чтобы хотя бы наш первенец родился в Шотландии. Кроме того, в Британии проще издать мою книгу и получить отзывы именитых коллег.
– Да, милый, я все понимаю. – Глаза Мэри стали грустными. – Но не уверена, что Эдвард Айвор сумеет это понять.
Она оказалась права. Губернатор был категорически против расставания с дочерью и, поскольку запретить ей покинуть остров уже не мог, начал перечислять все вероятные бедствия, к которым может привести их внезапный отъезд.
– Не волнуйтесь, мистер Айвор, в мое отсутствие дела в госпитале не станут идти хуже, – невозмутимо отвечал Стейн. – За этим проследит совет попечителей и мой заместитель Риггз. И нет, вы не умрете от сердечного приступа, если будете принимать лекарства и перестанете нервничать по пустякам.
– Да, но вам ли не знать, столько опасностей таит в себе океан! – возражал упрямый старик. – Пираты, торговцы рабами, опасные течения и штормовые ветра, блуждающие волны-убийцы…
– …а также Левиафан и Кракен, – рассмеялся Роберт. – Полно вам, отец, вспоминать всякие глупости. Война окончена, испанцы нам более не враги, с пиратами «Призрак» справится, а ураганами опытных мореходов не испугать. Обещаю, я позабочусь о безопасности вверенных мне сокровищ. – Он подмигнул сестре и с нежностью посмотрел на жену.
– Что такое блуждающие волны? – спросила Кейт. Роберт отмахнулся: очередная нелепость, а губернатор обиженно пояснил:
– Многие считают их вымыслом, но не те, кто чудом уцелел, встретив в океане гигантскую волну, способную разнести в щепки самый крепкий корабль. Они появляются в безветренную погоду, возникают из ниоткуда, исчезают в никуда и почти всегда приносят с собой смерть, поэтому их и называют «волны-убийцы».
– Среди пиратов также бытует легенда о корабле-призраке, встреча с которым предрекает скорую гибель. Каждый второй уверяет, что видел его своими глазами, – Стейн усмехнулся, – но почему-то все они до сих пор живы. Вы же умный, образованный человек, мистер Айвор, а верите фантазиям невежественных матросов.
Переубедить старика не удалось, успокоить – тоже: в день отплытия он прощался со всеми так, словно разлука обещала быть вечной, и это расстроило Мэри. Она даже расплакалась, когда поднялась по трапу, обернулась и увидела отца, одиноко стоящего на причале в стороне от других провожающих. И не выходила из каюты до тех пор, пока Бермудские острова не превратились в крошечную светлую полосу на горизонте.
– Ты стала слишком чувствительной, Мэри-Энн. – Стейн привлек жену к себе, коснулся губами ее волос. – Что-то не так?