Унесённые «Призраком» (Роше, Лисовская)

1

Ария из оперы «Дуэнья» Ричарда Бринсли Шеридана (1775 год).

2

Отрывок из знаменитой комедии «Ночь ошибок» Оливера Голдсмита, 1773 год.

3

Имя Kathryn (Кэтрин) имеет несколько уменьшительных вариантов, в том числе Kate (Кейт), и Kat(Кэт).Последний созвучен со словом cat (англ.) – кошка.

4

Кит (Keith) английское мужское имя.

5

Brown Bess британскиймушкет образца 1722 года.

6

Нетитулованное дворянство в Англии.

7

Писательница, защитница образовательных прав для женщин, заслужившая звание «первой английской феминистки».

8

Английская писательница, путешественница. Известна своими «Турецкими письмами» первым произведением светской женщины о мусульманском Востоке.

9

Британские корабли, погибшие или пропавшие без вести в Атлантическом океане в 1780-82 гг.

10

У Марион грязь на кончике носа (фр.)

11

До заключения Версальского мирного договора между испанцами и англичанами в этих водах велись военные действия.

12

В качестве реванша (фр.)

13

Имеется в виду его знаменитый монолог из комедии «Как вам это понравится»: «Весь мир – театр; в нем женщины, мужчины – все актеры..» (All the world's a stage, and all the men and women merely players…).

14

До 1785 года морской флаг Испании был белого цвета с гербом дома Бурбонов в центре.

15

Трехпалубный линейный корабль 1 класса «Сантисима Тринидад» (“Пресвятая Троица”), построенный в 1769 году, был самым большим военным кораблем не только в Испании, но и во всем мире. Был оснащен 140 орудиями, имел толщину обшивки 60 см, за низкую маневренность был прозван «Тяжеловесом».

16

Поворот парусного судна или шлюпки против ветра.

17

Безрассудство и отвага опасное сочетание, капитан. Если бы вы не пытались напасть, вы и ваши люди вернулись бы на родину в целости и сохранности (исп.)

18

Призовой капитан, а также призовая команда  специально выделенные из состава экипажа моряки, которые направлялись на захваченный в бою корабль, чтобы обеспечить управление им.

19

Умерших во время плавания зашивали в парусиновый мешок и бросали в море.

20

Один из крупнейших портовых городов Франции.

21

Берберийские (мусульманские) пираты в конце 18 века грабили суда, идущие в Америку и обратно. Их действия даже стали причиной двух войн, которые в начале 19 века вынуждены были вести Соединенные Штаты. 

22

Автор популярной в те годы феминистской брошюры «Женщины, как их следует видеть».

23

Имеется в виду бухта Сент-Джордж Харбор.

24

Остров у побережья Англии в проливе Ла-Манш; его площадь 380 кв.км. Для сравнения площадь Бермудских островов всего 53,2 кв.км.

25

«Новая жизнь – это дар Божий. Прошу тебя, береги его» (фр.)

26

Без сопровождения.

27

Кандида Английская (13 век) святая отшельница и мученица, похороненная в Дорсете, день памяти которой отмечают 1 июня.

28

Не соответствует правилам хорошего тона (фр).

29

«Желательное лицо» (лат.) – дипломатический термин, применяемый к персоне, которая пользуется доверием.

30

Аболиционисты (от лат. Abolitio «отмена») – в XVIII веке так назывались сторонники движения за отмену рабства и освобождение рабов.

31

Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона, великого английского поэта и мыслителя (1608-1674).

32

Старинная английская морская песня «Spanish Ladies».

33

Во время Войны за независимость США (1775–1783)проамерикански настроенныйземлевладелец Генри Таккер и его сторонники под покровом ночи похитили порох с британского склада в Сент-Джордже, погрузили его на американские корабли и отправили Джорджу Вашингтону в обмен на продовольствие.

34

Ординарный матрос одна из низших ступеней карьеры моряка. Ими становились люди неблагородного происхождения с опытом плаваний от 1 до 3 лет. На корабле они занимались черной, неквалифицированной работой.

35

Речь идет о «Божественной комедии» Данте Алигьери, написанной в 14 веке, главный герой которой странствует по аду, чистилищу и раю.

36

Положение обязывает (фр.)

37

Фантастический роман английской писательницы Маргарет Кавендиш (1623–1673), героиня которого попадает в параллельный мир, где светят иные звёзды и обитают разумные животные.

38

Это возмутительно! (фр.)

39

Простите мои манеры (фр.)

40

Слуге (фр.)

41

Работником госпиталя (фр.)

42

«Тебя, Бога, хвалим, тебя, Господа, исповедуем…» – первые строки христианского гимна, исполняемого в середине утренней службы.

43

Сколько людей, столько мнений (лат.)

44

«Mondayforhealth, Tuesdayforwealth, Wednesdaythebestdayofall…» в английской традиции день недели, выбранный для свадьбы, сулил новобрачным что-то свое: понедельник – здоровье, вторник – богатство, среда же считалась самым лучшим днем для вступления в брак. Четверг и пятница не обещали ничего хорошего, суббота считалась нейтральным днем, в воскресенье браки не заключались.

45

«Город Таккера» (англ.). Все же основанная в 1793 году новая столица получила название Гамильтон, но Таккер-таун на Бермудах тоже есть.

46

Cribbage – популярная в Англии карточная игра для двух игроков.

47

Клавишный струнный музыкальный инструмент XVIXVIII века, предшественник фортепиано.

48

Дурной тон (фр.)

49

В Англии 18 века мужьям юридически разрешалось бить своих жен, в том числе палкой, если она была «не толще мужского пальца», а продажа жен не была чем-то противозаконным и сохранялась в той или иной форме до начала 20 века.

50

Руль, штурвал (устар.)

51

Асклепий (у римлян Эскулап) в греческой мифологии  бог медицины и врачевания. При его храмах устраивали первые госпитали.

52

Червеобразный отросток или аппендикс.

53

Как ни странно, это не слухи: пороховой склад под Резиденцией существовал вплоть до 1814 года.

54

«К Селии» – известная английская песня, написанная в 1616 году Бенджамином Джонсоном; здесь и далее в переводе В. Лунина.

55

Британский общественный деятель, филантроп, убежденный христианин, филолог и один из основателей движения за отмену рабства.

56

«Последняя ночь Жанны д'Арк» – стихотворение и песня Марии Горбачевой.

57

Испанский аналог поговорки «видит око да зуб неймет».

58

** Моральный облик (фр.)

59

Падшей женщине, шлюхе (фр.)

60

Мы собираем то, что сеем (Что посеешь, то и пожнешь, фр.)

61

Шотландский пэр, четвертый граф Данмор, член Палаты лордов.

62

Дедушка (фр.)

63

Brustwehr (нем.)насыпь для укрытия от неприятельских выстрелов.

64

Новый Завет, седьмая глава Евангелия от Матфея, Нагорная проповедь Иисуса Христа.

65

Горшки для отправления естественных надобностей, судна. 

66

15-16 см; английский фут – 30,48 см.

67

Паховая грыжа.

68

Еще во II веке н.э. китайские врачи во время операций использовали в качестве анестезии смесь вина и растертой в порошок конопли. Индейцы Америки для этих же целей использовали листья коки, а египтяне и греки – опиум.

69

Все хорошо, что хорошо кончается (фр.)

70

Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу. Обычное женское платье в то время стоило 2-3 гинеи.

71

Домовая мышь (лат.)

72

Приюты св. Магдалины (англ. Magdalene asylums) начали создаваться в конце 18 века в Ирландии благодаря протестантскому «Движению спасения» и личным стараниям леди Арабеллы Денни. Первый приют был открыт в 1767 году в Дублине на Лисон-стрит; он предоставлял падшим женщинам крышу над головой и возможность освоить новую профессию.

73

Густое и сладкое десертное вино, изготавливаемое на Кипре по античному рецептуиз подвяленного на солнце винограда.

74

Карло Гольдони (17071793) – венецианский переводчик и драматург, автор таких известных комедий, как «Слуга двух господ» и «Трактирщица».

75

Здесь и далее отрывки из пьесы «Слуга двух господ».

76

«Irish tunes», 1774 – собрание знаменитых романтических баллад и народных песен Ирландии.

77

У. Шекспир, «Прочтешь ли ты слова любви немой…» (перевод С.Я. Маршака).

78

В трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) главный герой говорит о своей супруге: «Онаменязамукиполюбила, аяеезасостраданьекним».

79

Æðelstān, первый король Англии (с 924 по 939 год) из Уэссекской династии, один из величайших англосаксонских правителей. Не был женат и не оставил наследников.

80

В 1718 г. француз Жан Луи Пети изобрел специальное приспособление с завинчивающимся жгутом Screw tourniquet. Оно пережимало артерии и вены конечностей при ампутации и останавливало кровотечение.

81

Если вы помните, второе имя Кэтрин – Роуз (Роза).

82

Комедия Карло Гольдони о приключениях умной и привлекательной женщины, которая унаследовала гостиницу во Флоренции и управляет ею.

83

С помощью таких трубок в Китае курили «чанду»– специально приготовленный экстракт опиума.

84

Термин, обозначающий характер музыкального произведения (итал. настойчивый, неотступный).

85

В Библии – ангельские чины духов, укрощающих страсти и пороки, усмиряющих зло и защищающих от него людские души.

86

Дорогое бургундское вино.

87

Моя милая (фр.)

88

В Англии четверг и пятница считаются несчастливыми днями для свадьбы.

89

Так далее (лат.)

90

Сделка по продаже жены в 18 веке имела юридическую силу при наличии расписки и минимум двух свидетелей; после этого женщина фактически переходила в собственность нового мужа.

91

Речь идет о первом английском научно-фантастическом романе М. Кавендиш «Пылающий мир».

92

«Материнский город» (греч.) – государствопо отношению к своим колониям.

93

Почетное звание человека, посвящённого монархом в рыцари, но не входящего в рыцарские ордены Соединённого Королевства.

94

Небольшое парусное судно.

95

Губернатор Бермудских островов с 1785 по 1794 год. В его честь была названа новая столица – город Гамильтон.