Нежно позвякивали золотые браслеты на руках и ногах танцовщиц, полупрозрачные одеяния не прикрывали, а, скорей, подчёркивали соблазнительные изгибы и выпуклости, просвечивались подкрашенные хной соски, бились жилки на восхитительных шейках, срывались с губ порывистые вздохи…
Августу Бомарше зрелище явно нравилось. И поглядывал он на юных дев правильно: не как те же латиняне, для которых однажды интереса ради султан пригласил на приём девушек. Франк просто любовался ими, без скрываемого вожделения, но как настоящий эстет, непроизвольно отбивая пальцами по боковинке кушетки ритм. Да у него, к тому же, и превосходный слух, у этого галла!
Ко всему прочему, как он, однако, воспитан, сдержан, нетороплив! После утомительного дня переговоров даже иноземцу простителен вполне понятный волчий голод; однако галл лишь отщипывал то от лепёшки, то от восхитительно зажаренного бараньего бока, время от времени окуная пальцы в чашу с розовой водой, совсем как сам Тамерлан. Причём проделывал он это как-то естественно, словно руководствуясь многолетней привычкой, а не в подражание сотрапезнику. А до того — также непринуждённо, подсаживаясь к столу, сложил в молитвенном жесте руки и опустил глаза, поджидая, пока султан вознесёт Аллаху благодарность за ниспосланный хлеб насущный. Что-то в этом было интересное…
Но вот, заулыбавшись, посол бесшумно поаплодировал девам, смиренно поклонившимся после окончания танца.
— Тебе нравится? — благодушно спросил султан. — Лучше, чем гурии, что я прислал вам в подарок?
— Восхитительны и те, и другие, сир, — искренне отвечал Август, приложив руку к груди. — Воистину, эти грации рождены, чтобы услаждать взоры и радовать сердца.
— Грации… — султан хмыкнул польщённо и вместе с тем снисходительно. — В моём цветнике таких немало. Но будь сейчас со мной откровенен, ответь, как ответил бы ближайшему другу: не перемудрил ли я со своим подарком? Лишь недавно — (тут, разумеется, султан слукавил) — мне стало известно, что вы, франки, одноженцы; и вдруг получаете в подарок столь прекрасных девушек. И хоть ни одну из них я и в глаза не видел, но знаю, что в моём розарии некрасивых цветов не растят. За каждый из своих бутонов я в ответе, потому и спрашиваю: что вы думаете об их дальнейшей судьбе?
Посол глянул открыто и весело.
— Прелестными венками, да ещё с клумб столь сиятельного садовника, не разбрасываются, сир. Особенно, когда оценят вблизи и по достоинству. А достоинств у них… Даже наш закоренелый и убеждённый холостяк грек, Франджипани, — и то нынешним утром заговорил о прелестях жизни женатого мужчины. И, похоже, его пример заразителен. Ваши опасения напрасны: по меньшей мере, четверо из прекрасных дев увидят берега Франкии. Двоим, правда, придётся подождать…