Игрушка стаи (Морено) - страница 8

Вероятнее всего, Кендар Торн лишь был из тех, кто полагал, что различия между карханами и людьми мешают им вести дела. И мое присутствие в доме Торнов его будет тяготить. Но почему в душе появилось странное беспокойство?

Через полчаса дверь в карету открылась, и мой провожатый передал мне ужин. Большая кружка с настоем трав и тарелка с ароматным мясом, приготовленным на костре.

— Я не охочусь, можете не беспокоиться. Мясо дал с собой повар поместья Торнов, я лишь разогрел.

— Не имею ничего против охоты, если вы об этом. Благодарю.

Приняла ужин и закрыла дверь. Наверное, было бы вежливо пригласить Торна разделить со мной вечер — кабина возничего не была предназначена для сна. Но после недавнего разговора меньше всего мне хотелось с кем-то общаться.

Считает меня неразумной человечкой? Ничего страшного, если к неразумности добавится характеристика невоспитанности.

Кендар Торн врал. Не знаю, как он скрыл тушку, но то, что ходил на охоту — факт. Вкус кроличьего мяса вернул меня к счастливым денькам, проведенным с отцом. Этот запах костра, этот привкус трав — ни с чем не сравнимое ощущение. Я долго смотрела на еще дымящийся кусочек и позволила себе несколько минут ностальгии.

Потом быстро покончила с ужином и выпила чай. Интересный травяной вкус — вот тут поверю, что Кендар тащил с собой смесь для чая. В наших краях такой не привозили, но я любила новые вкусы и ароматы. Поэтому горячим напитком наслаждалась, размышляя о своей дальнейшей судьбе.

Чая оставалось на донышке, когда я вдруг поняла, что смертельно устала. Веки налились тяжестью, каждое движение давалось неимоверным усилием. Надо было переодеться или организовать какую-то постель — я была совершенно не готова к ночевке в лесу, но сил уже не осталось.

Я опустилась на софу, свернувшись клубочком и почти сразу погрузилась в глубокий сон, совершенно несвойственный мне.

Жуткая догадка пришла слишком поздно. Будь проклят Кендар Торн, и будь проклята моя глупость, позволившая взять еду и питье у незнакомого человека.

Но изменить уже ничего было нельзя — сонное зелье окончательно вступило в свои права.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Поместье Торнов

— Пусть она отдохнет, Селия, не буди ее, — произнес приятный мужской голос. — Леди Морено устала.

— Да, господин.

Послышались приглушенные шаги — кто-то ступал по ковру. Скрипнула дверь, и дальше беседа доносилась приглушенно:

— Сними мерки и передай их портному. Леди не привыкла к нашему климату и ей наверняка понадобятся утепленные платья. Список мне на утверждение. Следи за ее здоровьем в первые дни — при такой смене обстановки может случиться простуда. Обо всех тревожных проявлениях докладывай мне. Также постарайся, чтобы с вечера до утра в комнате горел камин. На тебе все личные просьбы леди Морено и забота об ее благополучии. Я надеюсь на тебя, Селия.