Кеша Роуз Себерт – американская певица и автор песен. – Здесь и далее прим. переводчика.
Сэвил Роу – улица в Лондоне, где находятся лучшие в мире ателье по пошиву костюмов.
Mijo – сокр. от mi hijo, «сынок» (исп.) – ласковое обращение старшего мужчины к младшему, распространенное в мексиканском диалекте английского языка в США.
«Tecate» – мексиканское пиво.
Уно (UNO) – американская карточная игра.
Лотерея (Loteria) – мексиканская настольная игра, наподобие лото.
Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки.
Тамале – лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару, с начинкой из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей.
Юбка-солнце с аппликацией или вышивкой в виде пуделя; были очень популярны в 1950-е годы.
Британский поп-дуэт, который пользовался огромным успехом в 1980-е годы.
Эгг-ног – яичный напиток с добавлением сахара и спиртного.
Marigold (англ.) – бархатцы, Moon (англ.) – луна.
Виккане – поклонники неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Йоль – один из восьми больших праздников, которые отмечают виккане.
Подкаст – звуковой или видеофайл в стиле радио- или телепередачи, а также регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых на одном ресурсе интернета, с возможностью подписки.
Крампус – спутник Св. Николая, его антипод. Является в обличье черта и наказывает непослушных детей.
Хель – повелительница царства мертвых в скандинавской мифологии.
«У меня есть маленький дрейдл» (четырехугольный волчок, с которым дети играют во время Хануки).
Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны». Сосед семейства Симпсонов, крайне набожный христианин.
Сумасшедшая Кошатница – персонаж мультсериала «Симпсоны». Психически неуравновешенная женщина, живущая в окружении огромного количества кошек. Речь ее чаще всего невнятна.
Бедфорд-Стайвесант (сокр. Бед-Стай) – район на севере Бруклина в Нью-Йорке, традиционное место проживания итальянцев, чернокожих и евреев.
Программа «работа-учеба» предусматривает такой график занятости студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета.
Диддли-о – одно из бессмысленных слов, которые Нед Фландерс часто вставляет в разговор.
Канье Уэст (англ. Kanye West) – американский рэпер.
Лорд (англ. Lorde) – новозеландская певица и автор песен.
Yelp – сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских.
Hash browns – картофельные оладьи с луком.
Home fries – картофель по-домашнему.
Rent stabilization program – программа поддержки населения, в рамках которой ограничивается рост арендной платы за жилье. Это делается, чтобы стабилизировать жилищные условия, в которых находятся малоимущие семьи.
Okily dokily – одно из странных слов, которые часто использует Нед Фландерс. Вероятнее всего, это измененная версия слова «оки-доки», образованного от «окей» (хорошо, ладно).
Ты не можешь всегда получать то, чего хочешь.
Christmas (англ.) – Рождество.
Административная единица США, которую создают раз в десять лет в рамках переписи населения; аналог населенного пункта.
Feliz Navidad (исп.) – «Счастливого Рождества». Песня, написанная в 1970 году пуэрториканским певцом Хосе Фелисиано. Один из классических музыкальных символов Рождества и Нового года в США.
Рождественский салат (исп.).
Рождественский салат! Мама всегда… (исп.).
Пожалуйста, доченька, подай заявку. Ради твоего будущего (исп.).
Большое спасибо. Все было была очень вкусно. Мне понравилось (исп.).
Я учу испанский. Чтобы говорить с тобой. Потому что… люблю тебя (исп.).
Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
Малютка Тим, Дух прошлого Рождества, Дух нынешнего Рождества, Дух будущего Рождества – персонажи повести «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» из сборника Ч. Диккенса «Рождественские повести».
Hulda (также Holda, Holla, Holle) – изначально скандинавская богиня, прародительница всех богов. Позже превратилась в фольклорный персонаж – «госпожу Метелицу» (см. «Сказки братьев Гримм»).