12 историй о настоящей любви [антология] (Блэк, Линк)

1

Кеша Роуз Себерт – американская певица и автор песен. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Вариант игры в прятки.

3

Сэвил Роу – улица в Лондоне, где находятся лучшие в мире ателье по пошиву костюмов.

4

Mijo – сокр. от mi hijo, «сынок» (исп.) – ласковое обращение старшего мужчины к младшему, распространенное в мексиканском диалекте английского языка в США.

5

«Tecate» – мексиканское пиво.

6

Уно (UNO) – американская карточная игра.

7

Лотерея (Loteria) – мексиканская настольная игра, наподобие лото.

8

Тортилья – тонкая лепешка из кукурузной или пшеничной муки.

9

Тамале – лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару, с начинкой из мясного фарша, сыров, фруктов или овощей.

10

Твое здоровье (исп.).

11

Юбка-солнце с аппликацией или вышивкой в виде пуделя; были очень популярны в 1950-е годы.

12

Сволочи (шведск.).

13

Британский поп-дуэт, который пользовался огромным успехом в 1980-е годы.

14

Эгг-ног – яичный напиток с добавлением сахара и спиртного.

15

Marigold (англ.) – бархатцы, Moon (англ.) – луна.

16

Виккане – поклонники неоязыческой религии, основанной на почитании природы. Йоль – один из восьми больших праздников, которые отмечают виккане.

17

Подкаст – звуковой или видеофайл в стиле радио- или телепередачи, а также регулярно обновляемая серия таких файлов, публикуемых на одном ресурсе интернета, с возможностью подписки.

18

Крампус – спутник Св. Николая, его антипод. Является в обличье черта и наказывает непослушных детей.

19

Хель – повелительница царства мертвых в скандинавской мифологии.

20

«У меня есть маленький дрейдл» (четырехугольный волчок, с которым дети играют во время Хануки).

21

Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны». Сосед семейства Симпсонов, крайне набожный христианин.

22

Сумасшедшая Кошатница – персонаж мультсериала «Симпсоны». Психически неуравновешенная женщина, живущая в окружении огромного количества кошек. Речь ее чаще всего невнятна.

23

Бедфорд-Стайвесант (сокр. Бед-Стай) – район на севере Бруклина в Нью-Йорке, традиционное место проживания итальянцев, чернокожих и евреев.

24

Программа «работа-учеба» предусматривает такой график занятости студентов, который позволяет им параллельно работать на территории университета.

25

Диддли-о – одно из бессмысленных слов, которые Нед Фландерс часто вставляет в разговор.

26

И так далее (лат.).

27

Канье Уэст (англ. Kanye West) – американский рэпер.

28

Лорд (англ. Lorde) – новозеландская певица и автор песен.

29

Yelp – сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских.

30

Hash browns – картофельные оладьи с луком.

31

Home fries – картофель по-домашнему.

32

Rent stabilization program – программа поддержки населения, в рамках которой ограничивается рост арендной платы за жилье. Это делается, чтобы стабилизировать жилищные условия, в которых находятся малоимущие семьи.

33

Okily dokily – одно из странных слов, которые часто использует Нед Фландерс. Вероятнее всего, это измененная версия слова «оки-доки», образованного от «окей» (хорошо, ладно).

34

Ты не можешь всегда получать то, чего хочешь.

35

Christmas (англ.) – Рождество.

36

Административная единица США, которую создают раз в десять лет в рамках переписи населения; аналог населенного пункта.

37

Feliz Navidad (исп.) – «Счастливого Рождества». Песня, написанная в 1970 году пуэрториканским певцом Хосе Фелисиано. Один из классических музыкальных символов Рождества и Нового года в США.

38

О боже! (исп.)

39

Рождественский салат (исп.).

40

Рождественский салат! Мама всегда… (исп.).

41

Пожалуйста, доченька, подай заявку. Ради твоего будущего (исп.).

42

Бабушка (исп.).

43

Большое спасибо. Все было была очень вкусно. Мне понравилось (исп.).

44

Я учу испанский. Чтобы говорить с тобой. Потому что… люблю тебя (исп.).

45

Отлично (исп.).

46

Ты – мой дом (исп.).

47

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».

48

Малютка Тим, Дух прошлого Рождества, Дух нынешнего Рождества, Дух будущего Рождества – персонажи повести «Рождественская песнь в прозе: святочный рассказ с привидениями» из сборника Ч. Диккенса «Рождественские повести».

49

Hulda (также Holda, Holla, Holle) – изначально скандинавская богиня, прародительница всех богов. Позже превратилась в фольклорный персонаж – «госпожу Метелицу» (см. «Сказки братьев Гримм»).