— Это она, — гордо произносит Ребел. — Джек Доннелли, позвольте представить вам мисс Джозефин Харт.
— Джозефин, — мягко произносит мистер Доннелли, словно пробуя мое имя на вкус. Он пристально изучает мое тело, хотя и не так похотливо, как я привыкла замечать со стороны противоположного пола. — Вам подходит, — выпуская мою руку, он кладет свою на поясницу жены и с широкой улыбкой подталкивает ее вперед. — Джозефин, я бы хотел познакомить вас с моей чудесной женой Холли.
— Приятно познакомиться с вами обоими, — отвечаю я, нервно сцепив руки перед собой и прижимаясь ближе к Ребелу, моя застенчивость берет верх. Я ощущаю себя беззащитной, не будучи на сцене. Какими бы приятными ни казались эти люди, в толпе я всегда чувствую себя не в своей тарелке. Черт, даже простое общение с кем-либо наедине становится для меня настоящим испытанием. В трудных ситуациях я обычно прибегаю к сарказму, но сейчас подобное неуместно. Быть может, я и хочу посрамить Ребела в наказание за его дурное поведение, но желание не опозорить себя пересиливает.
Я бы сейчас многое отдала за свой телефон, чтобы иметь возможность отвлечься бессмысленной перепиской или игрой в «Angry Birds»>10, но Ребел лишил меня подобной роскоши еще до того, как я вышла из машины.
— Полагаю, мы сидим за одним столиком, — сообщает мистер Доннелли Ребелу. — И если я не ошибаюсь, буквально минуту назад туда несли тарелку с крабовыми тарталетками. Не желаете присоединиться к нам? Я хотел бы обсудить пару вещей, если у вас найдется минутка.
— Уверен, что смогу уделить вам немного времени.
Рука Ребела обжигает мою открытую спину, когда мы следуем за пожилой парой к одному из многочисленных столиков рядом со сценой. Я пытаюсь незаметно стряхнуть руку этого нахала, но его хватка становится лишь крепче.
Его тихий смешок должен был вывести меня из себя, но вместо этого я едва сдерживаю улыбку. Ребел выдвигает стул и аккуратно усаживает меня за столиком. Его пальцы нежно скользят по моим обнаженным плечам, пока он обходит стол и садится рядом со мной, посылая крошечную волну дрожи по позвоночнику.
Мистер Доннелли оказался прав. В расставленных на столе тарелках лежат жирные, идеально круглые тарталетки, безусловно сделанные из настоящего краба. Когда гости начинают занимать свои места, официанты обходят всех и разливают по бокалам шипучее шампанское.
Ребел уже вовсю беседует с мистером Доннелли, и, хотя я нахожусь рядом с ним, чувствую себя крайне одинокой. Раньше я никогда не присутствовала на подобных мероприятиях, поэтому ни с кем здесь не знакома. Не представляя, чем занять себя, я начинаю рассматривать столовые приборы. Кажется, их слишком много. Через некоторое время почерпнутые из «Красотки» уроки дают о себе знать, и я отчаянно пытаюсь вспомнить предназначение каждой вилки. Но на ум приходит лишь сцена, где Джулия Робертс отправляет улитку в воздух.