Речь о бейсболе. — Здесь и далее прим. перев.
Футон — традиционный японский спальный комплект: матрас и одеяло.
Авторесторан — сокращение от «автоматизированный ресторан». Помещение, оснащённое вендинговыми автоматами с напитками и едой, обеденными столами и стульями. Часто персонала там вообще нет, отсюда такое название.
Темпура-соба — японское блюдо: гречневая лапша с зажаренными в тесте морепродуктами, ломтиками рыбы или овощей.
Караагэ (яп.) — японское блюдо. Мясо в кляре (главным образом курица), зажаренное в большом количестве масла.
Питчер — в бейсболе игрок, бросающий мяч. Это наиболее ответственная роль в команде, требующая не только хороших физических данных, но и умения быстро оценивать ситуацию.
Дзасики-вараси — в японском фольклоре домовой дух.
Окономияки — японское блюдо: пшеничная лепёшка с овощами и свининой.
Альбом японской рок-группы The Pillows.
Pocari Sweat – сладковато-кислый безалкогольный напиток, популярный в Японии.
По легенде, человек, сложивший тысячу бумажных журавликов, может загадать желание, которое обязательно исполнится.
Ан-пан – булочка с начинкой из бобовой пасты.
Японская еда. Такояки — зажаренные шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов. Какигори — японское мороженое, дроблёный лёд с топпингом. Усуяки — тонкий блин, тесто для которого могут делать из разнообразных ингредиентов.
Дезерты — замшевые ботинки высотой до лодыжки с резиновой подошвой и шнурками.
Коминкан — японский культурный центр.
Гюдон-кафе кафе, специализирующееся на японском блюде гюдон. Гюдон — это миска риса, покрытого тушёной говядиной с луком.
Система оплаты в некоторых заведениях общественного питания Японии. На входе в кафе стоит автомат для покупки талонов, посетитель выбирает блюдо, оплачивает его, получает из автомата талон, отдаёт его официанту и ждёт, когда принесут заказ (время ожидания обычно составляет не более пяти минут).
О-мамори — японские амулеты, посвящённые синтоистскому или буддийскому божеству. Часто выглядят как лоскуты ткани с написанными на них молитвами. Самые популярные — для привлечения удачи в учёбе, работе, любви, но могут быть и более специфические — например, для благополучных родов.
Японская еда. Онигири — рисовые колобки, зачастую с начинкой и обёрнутые нори (водорослями). Удон — вид пшеничной лапши. Одэн — что-то вроде зимнего супа: в лёгком бульоне даси обваривают различные ингредиенты.
Сётю — японский спиртной напиток. Крепче саке и считается крепким напитком.
Эмблема снежинки — бренд компании «Юкини», одного из крупнейших производителей молочной продукции в Японии.
Треугольник из трёх ярких звёзд: Веги, Денеба и Альтаира, хорошо заметный летом в средних широтах Северного полушария.
Так как Кусуноки получил триста тысяч иен, вероятно, в конверте было тридцать десятитысячных купюр.
Песня Бена Кинга. Чрезвычайно популярна, известно более четырёхсот её кавер-версий.
Этап в творчестве Пикассо. Считается, что именно «голубой период» положил начало становлению уникального стиля художника. Такое название получил потому, что в картинах Пикассо того времени преобладал голубой цвет.
Вероятно, это ошибка автора, потому что Мияги уже отработала десять лет, то есть ей осталось двадцать.
Джорджо де Кирико — итальянский художник, близкий к сюрреализму. Основатель направления в искусстве, названного метафизической живописью.
«Один доллар восемьдесят семь центов. Это было всё. Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. Делла пересчитала три раза. Один доллар восемьдесят семь центов. А завтра Рождество...» Генри О. Дары волхвов / перевод Е. Калашниковой.