Дело о блондинке с подбитым глазом. Дело об искривленной свече. В преступлении обвиняется полусонная жена (Гарднер) - страница 38

Мейсон резко вскочил на ноги и отодвинул стул.

— Прекрасно, Ньюис, благодарю за то, что вы мне сообщили.

— Могу ли я быть уверенным, что вы сохраните все это в тайне?

— Нет, разумеется.

— Но, как я понял, у вас были именно такие намерения.

— Значит, вы неправильно меня поняли.

— Я подумал, что в противном случае вы передадите информацию полиции?

— Абсолютно верно.

— Так вы не собираетесь этого делать?

— Почему? Я как раз намерен им ее передать. Единственное, что могло бы помешать мне это сделать, это уверенность в том, что по весьма веским причинам от этого следует пока воздержаться.

— Уверяю вас, что данная нелепая история не имеет никакого отношения к смерти Фреда. Это — дело рук кого-то еще.

— Вы говорите, этот человек, Дуг, в Сан-Франциско?

— Да.

— Он ей когда-нибудь писал?

Ван Ньюис не смотрел в глаза адвокату.

Мейсон присвистнул:

— Не будьте так наивны. Полиция сейчас же все выяснит. Они предложат ей отчитаться за всю пятницу буквально по минутам. И если она солжет, то окажется в весьма затруднительном положении.

— Полиция не найдет никаких писем! — воскликнул Ван Ньюис.

— Вы хотите сказать, что они уничтожены?

— Нет, я имею в виду, что полиция их не найдет!

Мейсон неожиданно протянул руку и завладел портфелем,

который Ван Ньюис оставил возле своего стула.

— Надо понимать, что они здесь?

— Мистер Мейсон, пожалуйста, это же не мои портфель!

Мейсон повернулся к Делле Стрит:

— Вызови сюда лейтенанта Трэгга!

На мгновение воцарилась напряженная тишина.

Делла поднялась с кресла и подошла к телефону.

Ван Ньюис молчал, пока она не подняла трубку, после чего произнес:

— Положите на место трубку, мисс Стрит. Письма в правом отделении портфеля, мистер Мейсон.

Делла отошла от аппарата. Мейсон с невозмутимым видом раскрыл портфель, вынул письма и сунул всю пачку себе в карман.

— Что вы собираетесь с ними сделать? — переполошился Ван Ньюис.

— Изучить. И если ваше заверение о том, что они не имеют никакого отношения к убийству, соответствует истине, я верну вам их в целости и сохранности.

— В противном же случае?

— В противном случае они останутся у меня.

Мейсон двинулся к выходу, но перед дверью задержался.

— Значит, обнаружив эту записку, вы помчались в аэропорт?

— Да.

— Но вы же должны были встретиться с Милфилдом?

— Я забрал нужные ему бумаги, как он просил, после чего поспешил в аэропорт.

— Где вы его встретили?

— Перед отелем. Он торопился в яхт-клуб. Я бы сказал, что он был сильно взбудоражен.

— Из-за чего?

— г- Какие-то деловые проблемы; * Кто-то его оклеветал.

— Бербенк?

— Я так понял. Однако у меня было слишком много своих забот, чтобы выяснять подробности. Фред очень спешил. Мне не хотелось его задерживать, раз у него была назначена встреча с Бербенком. Бербенк и Милфилд договорились встретиться в шесть часов в клубе. Бербенк намеревался пригнать свою шлюпку с подвесным мотором на якорную дгоянку ровно в пять.