Практическая стилистика (Мучник) - страница 160

«Половцева и Лятьевского писатель не встречает лицом к лицу, а они приезжают в деревню». Эта сбивчивая, беспомощная фраза свидетельствует о том, что школьника не научили последовательно, во всех случаях различать реальный мир, в котором мы живем, и художественный, вымышленный мир, созданный воображением писателя. По формулировке получается что писатель мог встретиться лицом к лицу со своими героями, не существующими в реальной действительности. Где же, в каком из возможных миров он мог с ними встретиться? Школьник не сознает, что можно писать либо о реальном мире (в частности о писателе и его поступках), либо об идеальном, вымышленном (в частности, о поступках персонажей), но нельзя «впутывать» действия писателя в события, создаваемые взаимоотношением персонажей произведения.

«Об этом честно и искусно рассказал нам Шолохов, как будто сам был там, в романе „Поднятая целина“». Опять-таки школьник не понимает, что писатель (лицо вполне реальное — человек, которого мы могли встретить на улице и т. д.) не мог оказаться в мире своих персонажей, т. е. идеальных образов созданных его творческим воображением. В приведенном примере есть и ошибочная смысловая связь слов: писатель …сам был там, в романе… (о чем мы говорили прежде), и рассматриваемая сейчас ошибка — смешение реального и идеального: писатель «как будто сам был там», т. е. в Гремячем, среди своих героев. Учительница из Вологды И.А. Кабанова приводит такой шедевр: «Образ Половцева оглянулся по сторонам и прикрыл голову башлыком».

Студент отвечает на экзамене: «Во втором томе Пьер разводится с Элен». Эта фраза забавна в том отношении, что состоит как бы из двух «половинок». Начальная ее часть (Во втором томе) — это сообщение или элемент сообщения из мира реального, в котором мы с вами существуем, а последующая часть (Пьер разводится с Элен) — сообщение из мира идеального, вымышленного, созданного творческим воображением писателя. Эти два сообщения — из двух разных миров — невероятным образом оказались рядом, соединены во фразе в таком противоестественном сочетании. Ср. также: «Толстой жалеет Анну Каренину, но ничем не может ей помочь».

Восьмиклассник уверенно пишет: «Хотя почтмейстер систематически читал письма горожан, он знал жизнь хуже, чем Гоголь». Хорошо еще, что не лучше, а то Гоголю было бы у кого поучиться.

«Салтыков-Щедрин одному градоначальнику голову набил бифштексами». Так, по мнению ученика, сатирик расправился с одним из своих персонажей.

Смело поступает и другой классик: «Рисуя сражение, Толстой вводит в действие различные рода войск: артиллерию, кавалерию, пехоту». Л. Толстой действительно был боевым офицером, но все же не главнокомандующим и не в 1812 г. «Толстой вводит в действие различные рода войск» — это и нарушение коммуникативной точности речи (о чем уже говорилось), и вместе с тем «впутывание» реального плана в идеальный.