встретишь не часто: их вытесняет одна и та же ирония. Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то слово заменяет многие, живые и образные, — и они постепенно выпадают из обихода» (с. 43).
«Получается нелепо и обидно: десятки, если не сотни совершенно разных книг, написанных разными людьми, на разных языках, в разное время, в совершенно несхожей манере и на самые разные темы, становятся неотличимо похожи друг на друга — тот же стертый, однообразный неживой язык, те же казенные слова-штампы» (с. 52).
Для лечения этого «словесного худосочия» К. Чуковский прописал простое средство: «…из дня в день пополнять свои запасы синонимов».
6.2. Случайная рифма.
Случайная рифма отвлекает внимание читателя на перекличку созвучий, которая в этом случае нефункциональна и нередко порождает неуместный комизм. Фонетические ассоциации уводят в сторону от передаваемого автором содержания.
«Болтливость Наташи даже вызывает обвинение Даши в распространении сплетни».
«В подборке опубликованы стихи А. Галиева и Т. Молдагалиева».
«Когда стали думать, как ликвидировать сырость в свинарнике, вспомнили о заброшенном запарнике» (пример И.Б. Голуб). «Черными точками маячат дозоры, а за ними кавказские горы».
Имея в виду подобные факты, М. Горький писал: «В прозе надобно избегать рифмующихся слов, не ставить их рядом в одной фразе» (Русские писатели о языке. Л., 1954. с. 712). Чехов советовал не допускать в близком контексте «стала» и «перестала».
Если в стихотворной речи рифма — один из компонентов ритмической организации, ожидаема, создает эмоциональный настрой, выделяет и объединяет в смысловом отношении рифмующиеся слова, то в прозаическом тексте неожиданно возникающая одиночная рифма воспринимается как курьез, чужеродный элемент, свидетельство того, что текст вышел из-под контроля автора.
Такие неуместные рифмы при правке обязательно устраняют, заменяя одно из рифмующихся слов синонимом или меняя грамматическую форму слова.
6.3. Чем опасно повторение.
«Дороти всего лишь маленькая девочка, живущая на ферме в Канзасе, но в этой увлекательной волшебной сказке она со своей собачкой Тото совершает удивительное путешествие по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город. По дороге она встречает новых, необычных друзей» (Баум Лиман Фрэнк. Мудрец из страны Оз. Алма-Ата, 1992).
В каком значении употреблено сочетание «по дороге» в первом предложении, а в каком — во втором? Когда читатели испытывают затруднение: при восприятии первого сочетания «по дороге» или при восприятии второго?
Сочетание «по дороге» может означать: 1) по уплотненной полосе земли, служащей для езды и ходьбы, 2) в направлении движения, пути следования. Затруднение возникает, конечно, во втором случае, при втором словоупотреблении. Здесь проявляется общая закономерность восприятия: если слово в близком контексте повторяется, то во втором случае (после неопределяющего предтекста) оно воспринимается в том же значении, что и в первом, — независимо от того, в каком значении оно употреблено автором. Поэтому второе сочетание «по дороге» надо заменить: «