Обычный ребёнок (Смит, Джеймс) - страница 68

– Ну, обычно меня называют просто Мэри, – спокойно ответила она.

– Ты живешь на сыроварне? – загоготал Паштет.

– М-м, да, откуда ты знаешь? – спросила Мэри, мгновенно смутившись. Но тут же она нашла блестящий ответ: – Как бы там ни было, мы говорим не обо мне. Мы говорим о вас и о том, как вы используете свои Способности, чтобы унижать и обворовывать младшеклассников. Жду не дождусь возможности сообщить мистеру Флэшу, что за Героев он воспитал в вашем классе.

Похоже, слова Мэри удивительным образом попали в цель. Хулиганы неловко переминались с ноги на ногу. Мэри не знала о том, что они на самом деле были в числе любимых учеников мистера Флэша и он пророчил им великие дела. Они определённо надеялись, что он порекомендует их Альянсу Героев.

– Мы только шутили. На самом деле мы не собирались отнимать у неё деньги, – пробормотал Усач.

– Что ж, тогда признайте, что это паршивая шутка, – ехидно сказала Хильда. – Пойдём, Мёрф, пойдём, Нелли, пусть эти чудики и дальше торчат тут в раздевалке для младшеклассников.

Мёрф прошёл мимо Племянника Франкенштейна и Паштета, как крошечный катер мимо двух уродливых старых броненосцев. Нелли последовала за ним. Волосы свисали ей на лицо, а по полу волочился развязавшийся мокрый шнурок.

Все пятеро вышли из раздевалки невредимыми.

– Мы справились! – шёпотом восхитилась Хильда. – Мы держались вместе и победили силы зла! Мы Герои! – И правда, они шагали слегка вприпрыжку, направляясь к выходу из раздевалки. Мэри, будучи в приподнятом расположении духа, раскрыла свой жёлтый зонт и воспользовалась им, чтобы перепрыгнуть через лужу.

– Ты, что ли, не способна летать без этой дурацкой штуковины, Канарейка Мэри? – раздался безжалостный голос у них за спиной.

Усач и его приспешники сгрудились в дверях раздевалки, намереваясь оставить за собой последнее слово.

– Вы думаете, мы никогда не станем Героями? А что насчёт вас, неудачники? Мальчишка без Способности и его бестолковые друзья? Герои? Да вы ничтожества! Изгои! ХА-ХА! Вот они идут, погляди. СУПЕРИЗГОИ!

Стадо Усача принялось смеяться следом за ним.

– Ага, Суперизгои! Хорошо сказано! – хихикнула Косая. – Лучше не попадайтесь нам на пути, Суперизгои… все десятеро!

16

Надежды

Стоял февраль, и руки Мёрфа едва не примёрзли к щётке, когда Карл отправил его подмести главное крыльцо деревянного павильона, стоявшего сбоку от спортивной площадки.

В этой постройке мистер Флэш хранил всё, что нужно для уроков ТС на свежем воздухе: специальные катапульты, чтобы запускать в воздух глиняные мишени и тренировать меткость, огромные листы гофрированного железа, горы старых дорожных конусов и тому подобное. Само крыльцо местами обгорело, а царапины на нём напоминали следы от огромных когтей.