Десять заповедей (Ватсон) - страница 184

, быть удовлетворенными тем, что имеем, и не желать чужого нам помогут размышления о том, что чем меньше мы имеем, тем меньший отчет нам придется дать в последний день. Каждый человек – управляющий и должен будет дать отчет Богу. Имеющие большое богатство должны будут предоставить больший отчет. Господь спросит: «На какие хорошие дела ты использовал свое богатство? Почтил ли ты Меня своим состоянием? Где те бедные, которых ты накормил и одел?». Плохо, если вы не сможете дать хороший отчет. Поэтому мы должны быть удовлетворены малой частью, размышляя о том, что чем меньшим мы обладаем, тем меньший отчет нам придется дать. Таким образом мы сможем быть удовлетворенными. Нет лучшего противоядия для желания обладать тем, что принадлежит другому, чем быть удовлетворенным тем, что имеем.



>9 Прим. пер. В Русском Синодальном переводе Библии этот стих звучит так: «...Страшен Он для всех окружающих Его».

>10 Прим. ред. В Русской Синодальной Библии этот стих переведен так: «Гневаясь, не согрешайте».

>11 Прим. ред. В Русской Синодальной Библии этот стих переведен так: «...храни истину».

>12 Прим. ред. В английском переводе Библии (KJV) употребляется слово «посещающий» в отличие от Русского перевода Библии, где то же самое слово переведено как «наказывающий».

>13 «накажу» в Русском Синодальном переводе (прим. ред.).

>14 Прим. ред. В английском переводе Библии (KJV), на который ссылается автор, этот стих переведен так: «Я хожу печальный без солнца».

>15 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе, в отличие от английского перевода (KJV), этот стих отсутствует.

>16 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «(Она) возложит на голову твою прекрасный венок».

>17 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «Ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников».

>18 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих звучит так: «Пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне».

>19 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот день назван «днем воскресным».

>20 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…ненависть, убийства…»

>21 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…Кто устоит против ревности?».

>22 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых…».

>23 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду».

>24 Прим. ред. В Русском Синодальном переводе этот стих переведен так: «…глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила» (Иов. 23:12).