– Это, должно быть, она, – прошептала Лейси Честеру. – Кларисса. Пошли, посмотрим, что она будет делать.
Честер молча посмотрел на нее понимающим взглядом и последовал за Лейси, которая пошла за женщиной.
Все трое зашагали вдоль улицы; Лейси и Честер держались беспорядочных зеленых ограждений, а дочь копалась в сумочке в поисках чего-то. Тут Лейси услышала звон ключей и поняла, что женщина, должно быть, направляется к единственной машине, припаркованной у тротуара.
– Быстро, – сказала Лейси Честеру. – Лучше поговорить с ней, прежде чем она уедет.
Лейси прекрасно понимала, что подходить к одинокой женщине на пустой улице было не совсем вежливо, но на кону была ее репутация, поэтому у нее не было выбора. Она надеялась, что Кларисса Арчер не носит с собой перцовый баллончик.
– Извините, – сказала Лейси, надеясь, что такое формальное приветствие умерит ужас, который могло вызвать у женщины ее внезапное появление.
Кларисса испуганно обернулась.
– Что? Кто вы? Что вам нужно?
Лейси не заметила перцового баллончика, поэтому расслабилась и приблизилась к ней еще на шаг. У Клариссы были глаза матери, – темно-карие, искрящиеся проницательностью, – но в отличие от доброты, которую Лейси видела в глазах Айрис Арчер, глаза ее дочери были полны подозрительности.
– Простите, не хотела вас испугать, – начала Лейси. – Меня зовут Лейси Дойл. Я торговец антиквариатом, и у меня была запланирована встреча с вашей матерью…
– В день ее смерти, – перебила ее Кларисса.
Холодным тоном она добавила:
– Я знаю, кто вы. Что вам нужно?
– Я хотела спросить вас о Найджеле, – сказала Лейси. – Камердинере вашей матери. Вы хорошо его знаете?
Кларисса покачала головой.
– Нет, но мама обожала его. Она без умолку говорила о нем, – она промокнула глаза салфеткой. – Почему вы спрашиваете?
– Он сказал мне, что решает судьбу поместья, – объяснила Лейси. – Что ваша мама завещала его ему. Но я подумала, что по закону оно должно остаться семье и перейти к старшему сыну.
Кларисса громко вздохнула, будто посчитала Лейси идиоткой.
– Как и для большинства поместий в Англии, на поместье Пенроуз распространялся этот закон, написанный около ста лет назад. Моя мать унаследовала его от отца, в конце концов, а она явно не была старшим сыном, не так ли?
Ее снисходительность взбесила Лейси. Это напомнило ей о том, как с ней разговаривала Саския. Многие годы общения с Саскией помогли Лейси сохранить дружелюбный тон перед этой грубиянкой. Важно было, чтобы Кларисса продолжала разговор, даже если она не может не поучать невежественную американку.