Потому я усмехнулся, но промолчал, а потом как бы между делом спросил о дороге. Мне нужно было аккуратно выведать куда идти:
— А эта дорога она меня к деревне выведет?
— Эта-то? — Пастух взглянул на камни под ногами — Эта к старому замку ведёт. Замка дано нет, так пара камней на холме. Но через версту на холме будет виден старый храм ветров. Если к нему подняться, то на другой стороне холма хорошо видно деревню, не заплутаешь.
— Храм ветров?
— Старый. Служителей там нет давно. Одни развалины. Но место святое. Раз в году жрец их села приходит туда служить молитву ветру. В селе то только маленький алтарь урожаям.
Храм уражаям означает, что село очень маленькое и жизнь его течёт лишь меж полей и уходом за скотиной.
— А храм дорог есть тут где? Мне бы зайти за благословлением.
Храмы дорог строили в городах или в крупных сёлах, что на торговых трактах.
— Ну, только если дальше на восток, за перевал уже. Я там не ведаю.
Перевал! Здесь есть дорога через горы. И опять на восток… Беды с барьером и нелюдьем. Благородная война, на которой будет полезен мой меч и опыт. Доброе дело и место, в котором я буду по-настоящему нужен. И подальше от королей!
А вдобавок дорога через непреодолимые для меня горы ведёт именно туда. Судьба решила избавить меня от необходимости выбирать?
Илла
Я ещё сомневалась показываться воинам отца в таком виде, вот прямо верхом на чудовище или всё-таки не стоит. Кто командует этим отрядом? Возможно, правильней приземлиться в замке, а потом прийти пешком, не пугая солдат зверем? Решить мне не дали. Внизу заметили дракона и принялись сигналить, требуя приземляться. Командовал воями советник деда, лорд Каремси. Холодный, очень опасный старик с тонким шрамом на лице. В детстве меня всегда пугал этот шрам. Впрочем, лорда Каремси стоило бояться и без всяких шрамов.
Я как можно грациозней спустилась, ступая по крылу и лапе моего зверя. На нас были направлены мечи солдат, но советник холодно улыбался:
— Миледи, поздравляю с совершеннолетием. Вы сделали хороший выбор. Юный герцог будет сильной опорой вашему деду.
Я встала перед ним, стараясь не смотреть снизу вверх:
— Герцог?
— Да, ваш жених, победитель дракона, юный герцог Фаннеларк Матчас. — Заметив, мою растерянность он добавил. — Рыжий длинноволосый юноша.
— Вас ввели в заблуждение, лорд Каремси. Мой жених носит чёрные кудри, он молод, но его нельзя назвать юнцом. Он опытный воин и кавалер ордена доблести войны возле барьера.
Старик сморщился:
— В заблуждение ввели вас, моя девочка. Описанный вами тип, лиходей и лжец. Он присвоил себе чужое имя и судьбу. Кровавый след за ним идёт многие годы. Забудьте его и благодарите богов, что он не успел причинить вам вреда. Юный герцог же благочестив и непорочен. Он ехал, чтобы спасти вас с самых дальних восточных окраин. С ним вы будете счастливы. И ваш дед будет рад такому титулованному зятю. Да и ведь именно после его боя пропал камень?!