— Что вы себе позволяете?! — разъярилась я. Это было последней каплей. — Вы являетесь сюда из столицы, толку от вас никакого, но почему-то вы считаете возможным оскорблять меня!…
— Лия, прекрати! — остановил меня Керс. — Помнишь, что я тебе обещал?
Я непонимающе уставилась на Керса.
— Вот уж память девичья, — закатил глаза тот. — Я обещал тебе набить ему морду, если он будет себя плохо вести. Так?
Я резко повеселела и разулыбалась, чего об Эндсоне сказать было нельзя.
— Господин Эндсон, — повернулся Керс к помрачневшему особисту, — здесь вам не капитанская приемная, политесов разводить я не стану: будете цепляться к Лии хоть по какому-нибудь ничтожному поводу или вдруг приставать к ней начнете, я вам морду набью, а Лии запрещу вас лечить. Вам ясно?
— Предельно, господин Керс, — ответил Эндсон. Керс потерял к нему всякий интерес и вернулся к насущным проблемам:
— Так вот, Лия, для тебя спокойной лошадки не нашлось, а наши с Раулем скакуны могут быть немного агрессивными для тебя. Господа, теперь вопрос: кто возьмет Лию к себе в седло? У кого из вас достаточно смирный и спокойный конь?
Больше всего мне хотелось ехать с кем-то из своих — с Керсом или, на худой конец, с Раулем. Не думаю, что после закаченной мною истерики кто-то из несчастных магов хотел иметь под боком всю дорогу такую неспокойную и непредсказуемую дамочку, как я. Однако я очень сильно ошибалась.
— Госпожа Вэльс, — тихонько потянул меня за руку, которую так и не отпустил, Нортон, — давайте я возьму вас к себе. Мой конь — смирный и выносливый, двоих выдержит.
— Давайте, — покорно согласилась я. Нортон всяко лучше этого наглого особиста.
— Вот и славненько. По коням! — скомандовал Керс, и господин Нортон отправился седлать лошадь, наконец-то отпустив меня на свободу.
— Керс, а ты ничего не забыл? — спросила я многозначительно.
— Ах, да! Держи, — кинул он мне маленькую фляжку. — Только не переборщи, мы все-таки в патруль идем, а не на праздник.
— Кто знает меру, тот знает все, — провозгласила я, открутила пробку и приложилась к фляжке.
— Что это? — с интересом спросил подошедший Нортон, ведя за собой на вид вполне смирного коня.
— Это успокоительное. Мне необходима лошадиная доза, — ответила я и сделала еще пару глотков. Нортон приблизился и, отобрав у меня фляжку, принюхался.
— Это больше похоже на коньяк, — заметил он.
— Если быть точным, то это настойка. Но вообще-то это успокоительное, — флегматично ответила я, забирая фляжку обратно.
— И часто вам приходится успокаиваться?
— Как достанут, так и приходится. Идем?