Проклятье для дракона (Гордова) - страница 149

И вот теперь я, стоя на балконе прекрасного королевского дворца, с сожалением осматривала город, где пятью яркими алыми кострами горели порталы в пять разных городов Пэйнлеса, и с ужасом понимала, что все эти великолепные постройки, целый город мне придётся сжечь, едва последний житель города навеки покинет свой дом.

Но даже не это было ужасным. Я собиралась сжечь столицу вместе с воюющими герцогами, до которых, увы, не могла достучаться. Призванное ими пламя принадлежало магии рода, его было невозможно потушить ни одним известным способом… только если загасить пламенем более сильного рода.

Род Ракердон самый сильный в империи. Я, как невеста и теперь уже носительница его магии, могла это сделать. Это мог сделать и Дарак, чему лично он был бы очень рад, но… но он и так уже убивал по моему приказу. Я не могу лишь только говорить и смотреть, как за меня всё делают другие. Если уж я отдала приказ сжечь город, то я должна сделать это самостоятельно.

=47=

Но тут случилось неожиданное. Погрузившись в собственные невесёлые мысли, я как-то не сразу заметила, что в городе стихли удары мечей и боевые заклинания более не гремят в воздухе. Признаться, я бы и дальше не замечала этого, если бы не движение внизу, привлёкшее моё внимание.

Опустив взгляд, я внимательно посмотрела на… герцогов. Обоих. Они шли настороженно, не сводя с меня внимательных взглядом, поигрывая заклинаниями на кончиках пальцев. Глядя на это, я лишь усмехнулась.

И не сразу заметила остановившегося в десяти шагах дальше лорда Леймона. Мужчина с короткими чёрными волосами и хмурыми чёрными глазами выглядел крайне недовольным, и недовольство его было предназначено исключительно неспешно приближающимся к дворцу герцогам.

— Ужин, — нарочито громко, так, чтобы все расслышали, обрадовался Дарак, улыбнувшись широко и облизнувшись плотоядно.

Герцоги сбились с шага, заметно побледнев, и теперь с куда большим ужасом взирали на дракона рядом со мной. Подавив улыбку, я также громко ответила ему:

— Что вы, уважаемый лорд Ракердон, разве можно есть угли?

И так это невинно-невинно звучало, что я сама бы себе поверила. К сожалению, спрятать собственную ярость мне не удалось, а потому оба мужчины внизу, повернув головы ко мне, сбились с шага уже повторно, рухнув на колени.

— Пощадите! — воскликнул один из них, чуть полноватый, с невзрачным лицом и гербом сосновой ветви на тёмном плаще.

Презрительно фыркнув, я величественно повернула голову ко второму герцогу, ожидая его слов пощады. Действительно ожидая, и даже не сомневаясь в своей правоте — на его лице слишком заметен был испуг. Но худой высокий мужчина с белым плащом и доблестным всадником на нём сумел меня удивить, произнеся: