Крылатое счастье. Книга 1 (Гордова) - страница 143


У меня были все основания пугаться хотя бы потому, что я осталась наедине с четырьмя драконицами. Это было хорошо видно по их подчёркнуто величественно-неторопливым движениям, но лучше же всего о принадлежности к этой удивительной расе говорили их глаза: золотые с вертикальными чёрными зрачками.


Мы были потрясены все вчетвером, правда, я всё же немного меньше, чем трое сидящих на низеньких диванчиках женщин. Зато с собственными эмоциями они справились куда быстрее меня, поэтому уже через пару секунд одна из них, облачённая в тёмно-изумрудное платье с множеством пышных юбок, подняла дрогнувшую ладонь, указала в мою сторону украшенными золотом пальчиками, посмотрела на мать правителя и практически со священным ужасом в голосе выдохнула:


— Кахара?


Матушка Садхора, полностью её проигнорировав, повернулась ко мне, мило мне же улыбнулась и любезно уведомила:


— Моя дорогая кузина леди Мия Паргвис-Арганар слегка запамятовала о нормах приличия. Вместо «кахара», что переводится как стандартное «она», ей следовало сказать «кахора», что, по сути, переводится как всё то же «она», но относится непосредственно к представительницам высоких сословий.


И всё это так мило-мило, любезно, дружелюбно…


И затем, обернувшись к кузине, всё тем же сладостным голоском:


— Илио дакома арсиэль Катрин, — снова взгляд на меня и пояснение тоже только для меня: — запомни эту фразу, дорогая моя, если тебя или тебе представляют в иной форме — игнорируй.


Не совсем понимая, что здесь происходит, я всё же решила осторожно заметить:


— Я не отношусь к представительницам высокого сословия.


Мягкая улыбка леди приобрела чуточку снисхождения, но взгляд в целом не изменился, оставшись таким же добрым и тёплым.


— Радость моя, — таким тоном, будто я действительно была её большой радостью, начала она, — ты вторая женщина, которую мой сын приводит в этот дом за последние семнадцать лет. Говоря откровенно, первая мне не понравилась с первого взгляда, плюс подозрение в преступном сговоре, о котором я, разумеется, ничего не знаю, лишь только омрачает её в наших глазах. Так что не волнуйся, рано или поздно, причём скорее рано, ты радостно вольёшься в бурную и слегка безумную жизнь высшего общества, а до того момента я не намерена тратить время просто так, поэтому запоминай, радость: мирви ориомо кахэс, что буквально переводится как «очень рада узнать вас лично».


Мне оставалось только лишь слегка удивлённо моргать в ответ на эту любезную речь.


— Ну, — довольная отсутствием сопротивления с моей стороны, воодушевлённо улыбнулась Лили Арганар — я, наконец, вспомнила её имя, — преступим?