Безжалостное предложение (Андерс) - страница 29



— Зачем? Расхаживать в таком виде неуместно? — спросил он.



Клео стиснула зубы.



— Ты и сам знаешь, что так и есть.



— Но после прошлой ночи и того, что делали сегодня, я думал, мы вышли за рамки дозволенного. Это не должно тянуть больше чем на четыре балла, верно?



— Я больше не буду играть с тобой в эту игру, — сказала она. — Просто оденься, прежде чем доставят еду.



— Не думаю, что ты просишь меня об этом из-за обслуживания номеров. Скорее всего, ты просто находишь меня… неотразимым.



— Спустись на землю, — пробормотала Клео, ненавидя это чертовски самодовольное выражение на его лице.



Он вытащил из-под себя подушку, положил на свою промежность и сложил сверху руки.



— Что? — Он с вызовом поймал её сомневающийся взгляд. — Для тебя же это сработало.



Это не очень то и сработало, учитывая дальнейшие события, но Клео не собиралась сейчас это обсуждать.



В дверь позвонили, и Клео вскочила, радуясь, что их отвлекли. Она могла бы обнять официанта, когда тот вкатил тележку в номер.



— Дай ему чаевые, — приказала она Данте, уже снимая крышки с мисок и тарелок, её колени практически подгибались от божественных запахов.



— Властная маленькая штучка, не так ли? — прошептал он ей в ушко, когда подошёл и встал позади неё, достаточно близко, чтобы она даже через одежду почувствовала тепло его тела.



Официант отвёл взгляд, Данте расписался за еду и добавил хорошие чаевые. Поблагодарив их, официант поспешно ретировался.



— Ты снова голый, да? — спросила Клео, не поднимая головы.



Данте не ответил сразу. Он опусти руки на её плечи и начал мягко разминать. Затем прижался к Клео всем телом, и его твердеющий член уперся в её спину.



— Не снова голый, — отрицал он, — скорее… всё ещё.



Он взял в рот ее мочку и слегка прикусил. Клео застонала, и, когда Данте прижал к ней свой внушительный член, оттолкнулась, пока он не застонал от удовольствия. Его рука проскользнула вперёд и пролезла через полы халата, найдя её грудь с безошибочной точностью. Клео позволила ему обнять себя, потом посмотрела на еду и отодвинулась.



Повернувшись к нему лицом, она бросила быстрый взгляд на его огромный, напряжённый член, который вызвал у неё обильное слюноотделение, но уже по совершенно другой причине.



— Убери эту штуку, — тихо сказала она, решительно кивая. — В этот раз ты и твой ненасытный член не отвлечёт меня от еды.



Он отвернулся, и Клео могла поклясться, что услышала смешок, который едва не растопил её сердце, потому что Данте Дамасо не был склонен к юмору.



— Ешь, florecita (прим. испан. «цветочек»), позже тебе понадобиться энергия.