Безжалостное предложение (Андерс) - страница 43



Она прижалась к нему, чувствуя себя в безопасности в его объятиях, но её настойчивость и отчаяние были настолько очевидны, что он напрягся.



— Привет, дорогая, — пробормотал он. — Что случилось? Ты в порядке?



Покачав головой, она уткнулась носом в его шею и почувствовала знакомый запах.



Кэл опустил её вниз и осторожно убрал руки со своей шеи, желая увидеть лицо.



— Что случилось?



 «Черт побери, он знает меня слишком хорошо. Да и все чувства ещё настолько свежи, что их не спрятать».



— Не хочу сейчас об этом говорить.



 Украдкой оглядевшись, она поняла, что они привлекли к себе внимание, и Данте, скорее всего, тоже где-то здесь.



— Хорошо,  — согласился Кэл.



 «Благослови его Господь, он всегда был таким понимающим».



Кэл оглянулся, ища ее багаж, и увидев единственный чемодан среднего размера, с сомнением поглядел на Клео.



— Ты так всё хорошо упаковала. Как ты прожила неделю в Токио с такой маленькой сумкой? — спросил он, схватив её за локоть одной рукой, а чемодан другой.



— У меня не было времени для общения. Этого было достаточно.



— В такой сумке поместятся только мои средства для волос, — пренебрежительно сказал он, и Клео захихикала, удивляясь самой себе.



— Как будто я не знаю?



— Такого великолепия, — он встряхнул волосами для большей выразительности, — не так-то легко достигнуть.



Клео снова захихикала.



Кэл был именно тем, кто ей сейчас был нужен. Она взяла его под руку, положила голову на плечо, и, пока он вёл её к месту, где припарковался, позволила бессмысленной болтовне захлестнуть её, подобно целительному бальзаму.



Данте


Данте смотрел, как Клео уходит с этим белокурым гигантом — она вцепилась ему в руку и с обожанием смотрела на мужчину, пока они шли — и думал, что причинил ей боль в Токио. Он ощутил нехарактерный для него мимолётный укол вины, когда он сказал Клео те слова, убеждая подписать соглашение о неразглашении. Это было грязно и несправедливо, но сработало.



Данте не был монстром. Он был тронут её слезами и даже почувствовал вину. Но, увидев Клео сейчас с этим парнем, он словно увидел совсем другую женщину, и был рад, что в Токио не купился на её поведение потерянной маленькой девочки.  Он всегда защищал себя — презервативы и соглашение о неразглашении для всех без исключений. Никаких нежелательных беременностей и скандалов. Просто и легко, и именно так он и предпочитал жить. Женщины, с которыми он связывался, всегда заранее знали, на что идут.  С Клео вышло иначе. Он угрозами заставил ее подписать соглашение, но без этого он чувствовал себя голым и уязвимым. Чувства, о которых он никогда не скажет вслух.