Попаданка на факультете пророчеств (Власова) - страница 81

«Маг, исчерпавший свой магический резерв, впадает в состояние, напоминающее кому», — методично подсунула мне память выдержку из какого-то учебного пособия. Спасибо, очень вовремя!

Вокруг кареты с угрожающим рычанием собирались освежёванные кем-то зверюги. Их желтые глаза зияли пустотой, но это пугало даже больше, чем жестокость или ярость. Бойтесь равнодушных или как там?

Господи, Лия! Потом будешь вспоминать цитату.

Я оставила Грифленда в покое и медленно встала. Под ногами покачивалась крыша кареты. Внизу скалили зубы подкрадывающиеся волки. Они не торопились, будто поняли, что загнали жертву в угол. Вот только я не стану легкой добычей.

С пальцев сорвалось пламя — ослепляющее и обжигающее. Я не успела его запустить. За собравшейся стаей волков, прямо в воздухе, в шаге от земли, появилась небольшая деревянная дверь. Она завибрировала, быстро увеличиваясь до размеров нормальной двери, а затем распахнулась. Порог перешагнул мужчина в черном длинном пальто. Крутанув в руке трость с набалдашником в виде черепа, он вскинул голову и посмотрел на меня.

— Мисс Бартон, я могу не лгать, что рад вас видеть?

— Мистер Блэк, — потрясенно выдохнула я.

Прятать за спину огонь, срывающийся с дрожащих пальцев, было уже поздно, поэтому я выпрямилась еще сильнее и с вызовом посмотрела на некроманта. Тот в ответ медленно прошелся по мне взглядом, чуть задержавшись на руке с пламенем и скучающе спросил:

— Возможно, меня подводит память, но разве я не советовал вам подождать и не лезть в это дело?

В душе вспыхнула обжигающая обида. Я мельком взглянула на зверюг, пригнувших головы и направившихся в сторону Блэка. Кажется, обо мне было забыто.

— Вы имеете в виду ваше любезное предложение разобраться в этом, без сомнений, чисто мужском деле самостоятельно, пока я буду любоваться цветочками в зимнем саду? — вежливо, почти без сарказма, уточнила я.

— Не припомню, чтобы я использовал именно эти слова, — слегка обескураженно ответил Блэк и уверенно выставил вперед трость, направив набалдашник на волков.

Те застыли. Из оскаленных пастей вырывалось рычание, и в холоде ночи оно поднималось в воздухе полупрозрачными облачками пара. Я заметила, что под лапами одного из волков треснула затянутая тонким льдом лужа. Видимо, всего за несколько часов, что мы с Грифлендом провели в клубе, успело подморозить. Я зябко повела обнаженными плечами. Манто потерялось во время погони, и искать его было бессмысленно.

Блэк внимательно наблюдал за настороженно приближающимися к нему тварями. Неожиданно он снова перевел взгляд на меня и заметил: