Попаданка на факультете пророчеств (Власова) - страница 87

— Да, верно, — согласился Блэк и нахмурился. — Я найду его и предупрежу, чтобы держал язык за зубами. Временами вы рассуждаете невероятно здраво, мисс Бартон.

Его слова прозвучали одобрительно, и я приосанилась, поздно сообразив, что вообще-то, мне стоило обидеться. Я насупилась и проигнорировала его выпад, слишком озабоченная состоянием Грифленда. Я еще успею вернуть подколку некроманту.

— Что ж, — начала я, — в таком случае… приятного вечера, мистер Блэк.

— Доброй ночи, мисс Бартон, — откликнулся он и, отвернувшись, зашагал прочь.

Я уже обернулась к дверям и занесла руку, чтобы громко постучать, но замерла.

— Мистер Блэк!

Он обернулся резко и настороженно.

Я замялась, а затем откинула капюшон, чтобы посмотреть ему в лицо.

— Благодарю, что спасли мне жизнь.

Блэк помолчал, а затем чуть склонил голову.

— Я всего лишь вернул долг, мисс Бартон.

Я с облегчением перевела дух и, посчитав разговор оконченным, вернулась к дверям.

— Мисс Бартон!

В этот раз настороженно оборачиваться пришлось уже мне.

— Да?

— Мистер Грифленд — завидная партия, но я настоятельно не рекомендую рассматривать его в качестве претендента на руку и сердце.

Я ошарашенно воззрилась на Блэка, жалея, что свет луны не дает возможность рассмотреть выражение его лица, искажая его.

— Почему же?

— Мне так подсказывает интуиция.

С этими словами он зашагал прочь. Ворон взвился с его плеча и последовал за ним по воздуху. Я осталась стоять, ошарашенно всматриваясь в темноту. Я никак не могла понять, на что же намекал Блэк. Десятки догадок жгли разум, как огненные иголки, но мне казалось, что ни одна из них не была близка к истине. Букля сонно ухнула, и в этом звуке мне почудился смешок. Именно он заставил выкинуть все глупости из головы и устремиться к дверям. Грифленду требовалась помощь.

ГЛАВА 11

— Разбойники… Целая банда… — я старалась лепетать бессвязно. Выходило легко, потому что мне не приходилось изображать волнение. Я и без того чертовски нервничала. — Мистер Грифленд сражался, как лев, но их было так много…

— Конечно, мисс Бартон. Чудо, что вы спаслись.

— Не совсем чудо, — я продемонстрировала раскрытую ладонь с лежащим на ней кольцом. — К счастью, у меня был портал.

Лекарь — высокий светловолосый мужчина средних лет с ранними морщинами в уголках губ и глаз — мельком взглянул в мою сторону, кивнул и продолжил осмотр Грифленда. Тот полностью занял узкую больничную койку, которая под его сильным и крупным телом смотрелась почти игрушечной. В комнате кроме нас были еще двое лекарей, видимо, статусом ниже. Из-за двери с любопытством выглядывало простоватое лицо мальчишки-слуги. На пороге же застыл суровый мужчина с поистине богатырской силой. Судя по одежде, тоже кто-то из обслуги: лакей или привратник. Я так и не разобралась в сложной местной иерархии.