Я буду твоей королевой (Фокс) - страница 128

Да я бы с удовольствием побежала как можно дальше от этой дамы. Но моего мнения никто не спрашивал.

— Присядь, и как раз забери то, зачем явилась, — сухощавая морщинистая рука указала на небольшой диванчик рядом с креслом, в котором сидела герцогиня. На обивке кофейного цвета аккуратно стоял ларец. — Только не забудь, что после праздника диадема снова вернется ко мне. Пока я жива самая древняя из семейных ценностей будет храниться у меня.

Не став заглядывать внутрь шкатулки, просто немного сдвинула её и села, расправляя юбки. Старушенция чему-то опять усмехнулась и, повернув голову чуть в сторону строго приказала:

— Ранья, принеси шаль, что-то сегодня никак не могу согреться.

Служанка поспешила выполнить поручение, а я подумала — сегодня вообще-то день еще более теплый, чем был накануне.

— Ох уж эти старые кости. С каждым годом им все труднее согреться, — неожиданно пожаловалась женщина, словно прочитав мои мысли. — А вот и чай что поможет хоть немного исправить ситуацию.

Скорости слуг можно было только позавидовать. Насколько же надо было их запугать, раз они едва не буквально стоят за дверью со всем необходимым.

Красивые фарфоровые чашечки мелодично звякнули, когда поднос опустился на кофейный столик, расположенный между подлокотниками кресла герцогини и диваном на котором сидела я. Горничная сначала подала чашку хозяйке замка и только потом мне — леди Сильвия была права по поводу пренебрежения титулами в этом месте.

Герцогиня больше не пыталась заговорить. Она, прикрыв глаза, наслаждалась чаем, отпивая его крохотными глоточками. Хотела уже последовать её примеру, но тут моё обоняние уловило нечто знакомое, и это знакомое заставило меня насторожиться. Вдыхая аромат с закрытыми глазами, я всё пыталась понять, что же меня беспокоит и откуда мне известен этот сладковатый цветочный запах.

И тут меня осенило.

Распахнув веки, наткнулась на внимательный взгляд женщины. Когда она поняла, что пить я не собираюсь, на её лице едва заметно пробежала тень раздражения.

— Ваша светлость, — обратилась я к этой старой интриганке, — ответьте, пожалуйста: а вы всех своих гостей опаиваете эссенцией дурмана?

— Ваше величество, — неожиданно вспомнила она мой титул, — с чего вы решили, что я, старая, болезненная женщина, способна на такое коварство?

— Прошу прощения, ваша светлость, — продолжила я нашу игру, — что сделала такие скоропалительные выводы. Похоже, кто-то из ваших слуг решил опоить королеву Фейрула без вашего ведома, и это значит, нам надо немедленно поймать этого проходимца. Полагаю, вы не будете препятствовать моей страже, которой я прикажу найти виновного?