Ты и сам всё знаешь (издательская) (Сорокина) - страница 46

— Ну, выглядела ты жутко, не знаю, что у тебя сейчас творится в голове, — ответил Хиз.

Я быстро разделась и залезла в ванную, задёрнув штору. Воды было мало, и я быстро замёрзла и покрылась гусиной кожей. Пришлось обнять руками колени, чтобы немного согреться, а заодно спрятать наготу.

— А что тогда?

— Заткнись уже, Дэнли.

— Даррет, ты очень торопишься, — пыталась вразумить хозяина квартиры, когда его рука легла мне на талию.

— Если закружится голова, не стесняйся сказать, Даррет.

— Поверю, — хрипло отвечал мужчина.

Дознаватель обернулся и мечтательно посмотрел на меня.

— Не знаю, — честно призналась ему. Теперь, когда всё закончилось, на меня набросились противоречивые чувства: хотелось забиться в дальний угол и рыдать, предварительно отмывшись от всего, чего сама так хотела.

— Я не хочу простых отношений, — попыталась убрать его руку, но сил не хватало, а голос Дэнли был слишком вкрадчивым и успокаивающим.

— Ты наркоман. Аэр показал мне таблетки. Моя кровь слишком сильно повлияла на тебя, — я испуганно смотрела за реакцией дознавателя на мои слова, а он вдруг громко рассмеялся.

Через некоторое время его дыхание стало ровнее, и сквозь сон он тихо позвал меня:

— Он показал тебе кашу? — удивился старший Хиз. — К чему бы это?

— Сама дойдёшь? — дознаватель покрывал моё лицо поцелуями.

Есть что-то в его менторском тоне и всезнании, словно он безвылазно сидит в моей голове и вытаскивает наружу самое сокровенное. Только в его мысли мне нет хода. Я не вижу будущего с ним, как если бы Дэнли Аройа и не существовало вовсе.

— А сама-то хочешь? Только честно ответь! — взгляд голубых глаз прожигал насквозь. Это уже не было похоже не флирт или игру. Они оба сошли с ума. Я незнакомка, за мой тянутся трупы, а бывший любовник скорее всего хладнокровный убийца.

— На несколько дней, можно, наверное. Пока дирижабль не подготовят для перелёта в Иттанию.

— Вот же маленький пройдоха, — гневно прошептал мужчина.

— Мы тоже не два подарка.

Ошибка № 1 Привязанность

У самой двери обернулась в нерешительности. Захотелось вернуться к ним, но я понимала, что не готова доверять Даррету Хизу, и нужно убедиться, что в той комнате мужчина не скрывает ужасных секретов. Слишком стремительно начали развиваться наши отношения, слишком быстро бьётся сердце в присутствии дознавателя, и это не из-за страха попасться. Он нужен мне. Но от этого становится только хуже, острая потребность в ком-то другом пугает. Именно поэтому крадусь по коридору, а не лежу рядом с теми, кто так легко впустил меня в свою жизнь.

Оказаться одной в мрачной пустой галерее из дверей было жутковато. Вечерний дождь усилился и перерос в настоящий ливень с грозой. Частые всполохи за окнами выхватывали из темноты комнат причудливые силуэты, заставляя вздрагивать от очередной внезапной иллюзии.